Genesis 46:2
Genesis 46:2
And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.

During the night God spoke to him in a vision. "Jacob! Jacob!" he called. "Here I am," Jacob replied.

And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”

God spoke to Israel in visions of the night and said, "Jacob, Jacob." And he said, "Here I am."

And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

That night God spoke to Israel in a vision: "Jacob, Jacob!" He said. And Jacob replied, "Here I am."

God spoke to Israel through night visions, addressing him, "Jacob! Jacob!" "Here I am!" Jacob replied.

God spoke to Israel in a vision during the night and said, "Jacob, Jacob!" He replied, "Here I am!"

God spoke to Israel in a vision that night and said, "Jacob, Jacob!" "Here I am," he answered.

And God spoke unto Israel in visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.

And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.

And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob: and he said, Here am I.

God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am."

and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, 'Jacob, Jacob;' and he saith, 'Here am I.'

Zanafilla 46:2
Dhe Perëndia i foli Izraelit në vegime nate dhe tha: "Jakob, Jakob!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 46:2
فكلم الله اسرائيل في رؤى الليل وقال يعقوب يعقوب. فقال هانذا.

De Bschaffung 46:2
Daa spraach dyr Herrgot bei dyr Nacht in aynn Gesicht önn Isryheel an: "Jaaggen! Jaaggen!" - "Daa bin i", gantwortt yr.

Битие 46:2
И Бог говори на Израиля в нощно видение, казвайки: Якове, Якове. А той отговори: Ето ме.

創 世 記 46:2
夜 間 ,   神 在 異 象 中 對 以 色 列 說 : 雅 各 ! 雅 各 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。

夜 间 ,   神 在 异 象 中 对 以 色 列 说 : 雅 各 ! 雅 各 ! 他 说 : 我 在 这 里 。

夜間,神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」

夜间,神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”

Genesis 46:2
U noćnom viđenju zovne Bog Izraela: "Jakove! Jakove!" On odgovori: "Evo me!"

Genesis 46:2
I mluvil Bůh Izraelovi u vidění nočním, řka: Jákobe, Jákobe! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem.

1 Mosebog 46:2
Men Gud sagde i et Nattesyn til Israel: »Jakob, Jakob!« Og han svarede: »Se, her er jeg!«

Genesis 46:2
En God sprak tot Israel in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik!

בראשית 46:2
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃

ב ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני

ויאמר אלהים ׀ לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב ׀ יעקב ויאמר הנני׃

1 Mózes 46:2
És szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Õ pedig monda: Ímhol vagyok.

Moseo 1: Genezo 46:2
Kaj Dio diris al Izrael en nokta vizio: Jakob! Jakob! Kaj tiu diris: Jen mi estas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:2
Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen.

Genèse 46:2
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Et il dit: Me voici.

Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!

Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant : Jacob, Jacob! Et il répondit : Me voici.

1 Mose 46:2
Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hie bin ich.

Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich. {~}

Da rief Gott in einem nächtlichen Gesicht Israel und sprach: Jakob, Jakob! Er antwortete: Ich höre!

Genesi 46:2
E Dio parlò a Israele in visioni notturne, e disse: "Giacobbe, Giacobbe!" Ed egli rispose: "Eccomi".

E Iddio parlò a Israele in visioni di notte, e disse: Giacobbe, Giacobbe. Ed egli disse: Eccomi.

KEJADIAN 46:2
Maka berfirmanlah Allah kepada Israel dengan khayal pada malam, firman-Nya: Hai Yakub! Yakub! maka sembah Yakub: Sahaya, Tuhan!

창세기 46:2
밤에 하나님이 이상중에 이스라엘에게 나타나시고 불러 가라사대 야곱아 ! 야곱아 ! 하시는지라 야곱이 가로되 `내가 여기 있나이다` 하매

Genesis 46:2
audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum

Pradþios knyga 46:2
Dievas kalbėjo Izraeliui nakties regėjime: “Jokūbai, Jokūbai!” Tas atsiliepė: “Aš čia”.

Genesis 46:2
Na ka korero moemoea te Atua ki a Iharaira i te po, ka mea, E Hakopa, e Hakopa. A ka mea ia, Tenei ahau.

1 Mosebok 46:2
Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.

Génesis 46:2
Y Dios habló a Israel en una visión nocturna, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.

Y Dios habló a Israel en una visión nocturna, y dijo: "Jacob, Jacob." Y él respondió: "Aquí estoy."

Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.

Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.

Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.

Gênesis 46:2
Naquela mesma noite, Deus falou com ele por meio de uma visão e o chamou: “Jacó! Jacó!” E ele respondeu: “Eis-me aqui!”

Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.   

Geneza 46:2
Dumnezeu a vorbit lui Israel, într'o vedenie noaptea, şi a zis: ,,Iacove! Iacove!`` Israel a răspuns: ,,Iată-mă!``

Бытие 46:2
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.

И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.[]

1 Mosebok 46:2
Och Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: »Jakob! Jakob!» Han svarade: »Här är jag.»

Genesis 46:2
At kinausap ng Dios si Israel sa mga panaginip sa gabi, at sinabi, Jacob, Jacob. At sinabi niya, Narito ako:

ปฐมกาล 46:2
พระเจ้าตรัสแก่อิสราเอลโดยนิมิตในเวลากลางคืนว่า "ยาโคบ ยาโคบเอ๋ย" ยาโคบทูลว่า "ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พระเจ้าข้า"

Yaratılış 46:2
O gece Tanrı bir görümde İsraile, ‹‹Yakup, Yakup!›› diye seslendi. Yakup, ‹‹Buradayım›› diye yanıtladı.[]

Saùng-theá Kyù 46:2
Trong một sự hiện thấy ban đêm kia, Ðức Chúa Trời có phán cùng Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Gia-cốp, Gia-cốp! Y-sơ-ra-ên đáp rằng: Có tôi đây.

Genesis 46:1
Top of Page
Top of Page