Genesis 46:1 So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. So Jacob set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac. So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. Israel set out with all that he had and came to Beer-sheba, and he offered sacrifices to the God of his father Isaac. Later, Israel began his journey, taking along everything that he owned, and arrived at Beer-sheba, where he offered sacrifices to the God of his father Isaac. So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac. Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac. And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac; Zanafilla 46:1 ﺗﻜﻮﻳﻦ 46:1 De Bschaffung 46:1 Битие 46:1 創 世 記 46:1 以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的 神 。 以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的神。 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。 Genesis 46:1 Genesis 46:1 1 Mosebog 46:1 Genesis 46:1 בראשית 46:1 וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃ א ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק ויסע ישראל וכל־אשר־לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃ 1 Mózes 46:1 Moseo 1: Genezo 46:1 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:1 Genèse 46:1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 1 Mose 46:1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak. {~} Da brach Israel auf mit seinem ganzen Hausstand und gelangte nach Beerseba; da brachte er dem Gotte seines Vaters Isaak Opfer dar. Genesi 46:1 ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre. KEJADIAN 46:1 창세기 46:1 Genesis 46:1 Pradþios knyga 46:1 Genesis 46:1 1 Mosebok 46:1 Génesis 46:1 Y partió Israel con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Israel salió con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Y salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. Gênesis 46:1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. Geneza 46:1 Бытие 46:1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.[] 1 Mosebok 46:1 Genesis 46:1 ปฐมกาล 46:1 Yaratılış 46:1 Saùng-theá Kyù 46:1 |