Genesis 45:28
Genesis 45:28
And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

Then Jacob exclaimed, "It must be true! My son Joseph is alive! I must go and see him before I die."

And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”

Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive. I will go to see him before I die."

"It's enough," Israel replied. "My son Joseph is still alive. I'm going to go see him before I die!"

Then Israel said, "Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die."

"You have convinced me!" Israel said. "My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

Then Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.

And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

And he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: Iwill go and see him before I die.

And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.

and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."

and Israel saith, 'Enough! Joseph my son is yet alive; I go and see him before I die.'

Zanafilla 45:28
dhe Izraeli tha: "Mjaft; djali im Jozefi është ende gjallë; unë do të shkoj ta shoh para se të vdes".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 45:28
فقال اسرائيل كفى. يوسف ابني حيّ بعد. أذهب واراه قبل ان اموت

De Bschaffung 45:28
und dyr Isryheel gsait: "Ja, ietzet! Mein Sun Joseff löbt non! Meerer will i gar niemer in meinn Löbn als wie hingeen und iem seghn."

Битие 45:28
И рече Израил: Доволно е; син ми Иосиф е още жив, ще ида и ще го видя преди да умра.

創 世 記 45:28
以 色 列 說 : 罷 了 ! 罷 了 ! 我 的 兒 子 約 瑟 還 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 見 他 一 面 。

以 色 列 说 : 罢 了 ! 罢 了 ! 我 的 儿 子 约 瑟 还 在 , 趁 我 未 死 以 先 , 我 要 去 见 他 一 面 。

以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」

以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”

Genesis 45:28
Dosta, reče Izrael. "Sin moj Josip još je živ! Moram poći i vidjeti ga prije nego umrem."

Genesis 45:28
I řekl Izrael: Dostiť jest, když ještě syn můj živ jest; půjdu a uzřím ho, prvé než umru.

1 Mosebog 45:28
og Israel sagde: »Det er stort, min Søn Josef lever endnu; jeg vil drage hen og se ham, inden jeg dør!«

Genesis 45:28
En Israel zeide: Het is genoeg! mijn zoon Jozef leeft nog! ik zal gaan, en hem zien, eer ik sterve!

בראשית 45:28
וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

כח ויאמר ישראל רב עוד יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות

ויאמר ישראל רב עוד־יוסף בני חי אלכה ואראנו בטרם אמות׃

1 Mózes 45:28
És monda Izráel: Elég nékem, hogy József az én fiam még él: lemegyek hát, hogy meglássam õt minekelõtte meghalok.

Moseo 1: Genezo 45:28
Kaj Izrael diris: Suficxas, ke mia filo Jozef ankoraux vivas: mi iros kaj vidos lin, antaux ol mi mortos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 45:28
Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllä on, että minun poikani Joseph vielä elää: minä menen häntä katsomaan ennekuin minä kuolen.

Genèse 45:28
Et Israël dit: C'est assez! Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.

et Israël dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.

Alors Israël dit : C'est assez, Joseph mon fils vit encore, j'irai, et je le verrai avant que je meure.

1 Mose 45:28
Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.

und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe. {~}

Da sprach Israel: Genug - mein Sohn Joseph ist noch am Leben! Ich will hin und ihn sehen, bevor ich sterbe.

Genesi 45:28
Basta; il mio figliuolo Giuseppe vive tuttora; io andrò, e lo vedrò prima di morire.

E Israele disse: Basta, il mio figliuolo Giuseppe vive ancora; io andrò, e lo vedrò, avanti che io muoia.

KEJADIAN 45:28
Maka kata Israel: Cukuplah sudah! Anakku Yusuf lagi hidup, maka aku hendak pergi berjumpa dengan dia dahulu dari pada matiku!

창세기 45:28
이스라엘이 가로되 `족하도다 내 아들 요셉이 지금까지 살았으니 내가 죽기 전에 가서 그를 보리라'

Genesis 45:28
et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar

Pradþios knyga 45:28
Ir Izraelis pasakė: “Užtenka! Mano sūnus Juozapas dar gyvas. Eisiu ir pamatysiu jį prieš numirdamas”.

Genesis 45:28
A katahi a Iharaira ka mea, Heoi ano; e ora ana ano taku tama, a Hohepa: ka haere ahau kia kite i a ia kei mate ahau.

1 Mosebok 45:28
Og Israel sa: Det er nok; Josef, min sønn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham før jeg dør.

Génesis 45:28
Entonces Israel dijo: Basta, mi hijo José vive todavía. Iré y lo veré antes que yo muera.

Entonces Israel dijo: "Basta. Mi hijo José vive todavía. Iré y lo veré antes que yo muera."

Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré y le veré antes que yo muera.

Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.

Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía; iré, y le veré antes que yo muera.

Gênesis 45:28
E Israel exclamou: “Basta! José, meu amado filho, ainda está vivo! Que eu vá imediatamente vê-lo antes de morrer!

e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.   

Geneza 45:28
Şi Israel a zis: ,,Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăieşte! Vreau să mă duc să -l văd înainte de moarte.``

Бытие 45:28
и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.

и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.[]

1 Mosebok 45:28
Och Israel sade: »Det är nog; min son Josef lever ännu. Jag vill fara och se honom, förrän jag dör.»

Genesis 45:28
At sinabi ni Israel, Siya na; si Jose na aking anak ay buhay pa: ako'y paroroon at titingnan ko siya, bago ako mamatay.

ปฐมกาล 45:28
อิสราเอลจึงว่า "เราอิ่มใจแล้ว โยเซฟลูกเรายังมีชีวิตอยู่ เราจะไปเห็นลูกก่อนเราตาย"

Yaratılış 45:28
‹‹Tamam!›› dedi, ‹‹Oğlum Yusuf yaşıyor. Ölmeden önce gidip onu göreceğim.››[]

Saùng-theá Kyù 45:28
bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.

Genesis 45:27
Top of Page
Top of Page