Genesis 43:27
Genesis 43:27
He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"

After greeting them, he asked, "How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?"

And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”

Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

He asked if they were well, and he said, "How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?"

Joseph asked them how they had been doing. "Is your father well, the older gentleman about whom you spoke?" he inquired. "Is he still alive?"

He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"

He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"

And he asked them of their welfare and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom uou told me? Is he yet living?

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"

and he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'

Zanafilla 43:27
Ai i pyeti si ishin dhe tha: "Ati juaj, për të cilin më keni folur, a është mirë? Éshtë ende gjallë?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:27
فسأل عن سلامتهم وقال أسالم ابوكم الشيخ الذي قلتم عنه. أحيّ هو بعد.

De Bschaffung 43:27
Er gfraagt naach, wie s ien yso geeheb, und aau dös: "Sagtß, wie geet s s n enkern altn Vatern, von dönn wasß verzölt habtß? Löbt yr schoon non?"

Битие 43:27
И след като ги разпита за здравето им, рече: Здрав ли е баща ви, старецът, за когото ми говорихте? Жив ли е още?

創 世 記 43:27
約 瑟 問 他 們 好 , 又 問 : 『 你 們 的 父 親 ─ 就 是 你 們 所 說 的 那 老 人 家 平 安 嗎 ? 他 還 在 嗎 ? 』

约 瑟 问 他 们 好 , 又 问 : 『 你 们 的 父 亲 ─ 就 是 你 们 所 说 的 那 老 人 家 平 安 吗 ? 他 还 在 吗 ? 』

約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家,平安嗎?他還在嗎?」

约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家,平安吗?他还在吗?”

Genesis 43:27
Upita ih on za zdravlje te će dalje: "A je li dobro vaš stari otac o kome ste mi govorili? Je li još dobra zdravlja?"

Genesis 43:27
I ptal se jich, jak se mají, a řekl: Zdráv-liž jest otec váš starý, o němž jste pravili? Živ-li jest ještě?

1 Mosebog 43:27
Han hilste paa dem og spurgte: »Gaar det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?«

Genesis 43:27
En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?

בראשית 43:27
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃

כז וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם--העודנו חי

וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי׃

1 Mózes 43:27
És kérdezõsködék egészségök felõl, s monda: Egészségben van-é a ti vén atyátok, a kirõl nékem szóltatok? él-é még?

Moseo 1: Genezo 43:27
Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: CXu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? cxu li vivas ankoraux?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:27
Ja hän tervehti heitä rakkaasti, ja sanoi: onko teidän vanha isänne rauhassa, josta te minulle sanoitte? Vieläkö hän elää?

Genèse 43:27
Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit: Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien? vit-il encore?

Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?

Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? vit-il encore?

1 Mose 43:27
Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?

Er aber erkundigte sich nach ihrem Befinden und fragte: Geht es eurem alten Vater, von dem ihr spracht, wohl? Ist er noch am Leben?

Genesi 43:27
Egli domandò loro come stessero, e disse: "Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? Vive egli ancora?"

E egli li domandò del lor bene stare, e disse: Il padre vostro, quel vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? vive egli ancora?

KEJADIAN 43:27
Maka Yusufpun bertanyakanlah hal selamat mereka itu, katanya: Adakah baik bapa kamu, orang tua, yang telah kamu sebutkan itu? Adakah ia lagi hidup?

창세기 43:27
요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 `너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 ? 지금까지 생존하셨느냐 ?'

Genesis 43:27
at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit

Pradþios knyga 43:27
Jis klausinėjo, kaip jiems sekasi: “Ar sveikas jūsų senasis tėvas, apie kurį pasakojote? Ar jis dar gyvas?”

Genesis 43:27
Na ka ui ia ki a ratou ki te pai, ka mea, Kei te pai ranei to koutou papa, te koroheke i korerotia mai ra e koutou? E ora ana ano ranei ia?

1 Mosebok 43:27
Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?

Génesis 43:27
Entonces él les preguntó cómo se encontraban, y dijo: ¿Cómo está vuestro anciano padre de quien me hablasteis? ¿Vive todavía?

Entonces él les preguntó cómo se encontraban, y añadió: "¿Cómo está su anciano padre de quien me hablaron? ¿Vive todavía?"

Entonces José les preguntó cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, está bien? ¿Vive todavía?

Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?

Entonces les preguntó de la paz, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, tiene paz? ¿Vive todavía? 4

Gênesis 43:27
José os saudou amigavelmente e desejou saber: “Como está vosso velho pai, de quem me falastes: ele ainda vive?

Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?   

Geneza 43:27
El i -a întrebat de sănătate; şi a zis: ,,Bătrînul vostru tată, de care aţi vorbit, este sănătos? Mai trăieşte?``

Бытие 43:27
Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о которомвы говорили? жив ли еще он?

Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?[]

1 Mosebok 43:27
Och han hälsade dem och frågade: »Står det väl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han ännu?»

Genesis 43:27
At sila'y kaniyang tinanong tungkol sa kanilang kalagayan, at sinabi, Wala bang sakit ang inyong ama, ang matanda na inyong sinalita? buhay pa ba?

ปฐมกาล 43:27
โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของเขาและกล่าวว่า "บิดาของเจ้าผู้ชราที่พวกเจ้ากล่าวถึงครั้งก่อนนั้นสบายดีหรือ บิดายังมีชีวิตอยู่หรือ"

Yaratılış 43:27
Yusuf hatırlarını sorduktan sonra, ‹‹Bana sözünü ettiğiniz yaşlı babanız iyi mi?›› dedi, ‹‹Hâlâ yaşıyor mu?››[]

Saùng-theá Kyù 43:27
Người liền hỏi thăm họ mạnh giỏi thể nào, và nói rằng: Người cha già mà các ngươi đã nói cùng ta đó được mạnh khỏe chăng? còn sống chăng?

Genesis 43:26
Top of Page
Top of Page