Genesis 43:25
Genesis 43:25
They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph's arrival at noon.

they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.

And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

Since the men had heard that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph's arrival at noon.

Then off he went to prepare the honorary meal that was to be made ready for Joseph's arrival at noon, since they had been informed that they were going to be eating there.

They got their gifts ready for Joseph's arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.

They got their gifts ready for Joseph's return at noon, because they had heard they were going to eat there.

And they made ready the present waiting until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there.

And they made ready the present for Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.

And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.

But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.

And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.

And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there.

They prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.

Zanafilla 43:25
Atëherë ata përgatitën dhuratën, duke pritur që Jozefi të vinte në mesditë, sepse kishin dëgjuar që do të rrinin për të ngrënë në atë vend.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:25
وهيّأوا الهدية الى ان يجيء يوسف عند الظهر لانهم سمعوا انهم هناك ياكلون طعاما

De Bschaffung 43:25
Ee däß dyr Joseff zueherkaam, glögnd s non iener Gschenk zrecht, weil s schoon ghoert hietnd, däß s mitaynand össn wurddnd.

Битие 43:25
А те приготвиха подаръка за Иосифа преди да дойде на пладне; защото чуха, че там щели да ядат хляб.

創 世 記 43:25
他 們 就 預 備 那 禮 物 , 等 候 約 瑟 晌 午 來 , 因 為 他 們 聽 見 要 在 那 裡 吃 飯 。

他 们 就 预 备 那 礼 物 , 等 候 约 瑟 晌 午 来 , 因 为 他 们 听 见 要 在 那 里 吃 饭 。

他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。

他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。

Genesis 43:25
Potom priprave oni svoje darove za dolazak Josipov o podne, jer su čuli da će ondje ručati.

Genesis 43:25
Mezi tím připravili dar ten, dokudž nepřišel Jozef v poledne; nebo slyšeli, že by tu měli jísti chléb.

1 Mosebog 43:25
Og de fremtog deres Gave, før Josef kom hjem ved Middagstid, thi de hørte, at de skulde spise der.

Genesis 43:25
En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden.

בראשית 43:25
וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃

כה ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים  כי שמעו כי שם יאכלו לחם

ויכינו את־המנחה עד־בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי־שם יאכלו לחם׃

1 Mózes 43:25
Õk pedig elkészíték az ajándékot mire József délben megjöve; mert megértették vala, hogy ott ebédelnek.

Moseo 1: Genezo 43:25
Kaj ili pretigis la donacojn por la veno de Jozef tagmeze; cxar ili auxdis, ke tie ili mangxos panon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:25
Mutta he valmistivat lahjojansa, siihen asti kuin Joseph tuli päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että heidän piti siellä syömän.

Genèse 43:25
Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain.

Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.

Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain.

1 Mose 43:25
Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot essen sollten.

Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.

Sodann legten sie das Geschenk zurecht und warteten, bis Joseph mittags käme; denn sie hatten vernommen, daß sie dort das Mahl einnehmen sollten.

Genesi 43:25
Ed essi prepararono il regalo, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché aveano inteso che rimarrebbero quivi a mangiare.

E aspettando che Giuseppe venisse a meriggio, essi apparecchiarono quel presente; perciocchè aveano inteso che resterebbero quivi a mangiare.

KEJADIAN 43:25
Maka oleh mereka itupun disediakanlah persembahan, sehingga datanglah Yusuf pada tengah hari; karena telah mereka itu mendengar kabar mengatakan mereka itu tinggal makan di sana.

창세기 43:25
그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니

Genesis 43:25
illi vero parabant munera donec ingrederetur Ioseph meridie audierant enim quod ibi comesuri essent panem

Pradþios knyga 43:25
Ir jie paruošė dovaną, laukdami Juozapo ateinant vidudienį, nes jie girdėjo, kad ten valgys pietus.

Genesis 43:25
Na ka taka e ratou te hakari mo te taenga mai o Hohepa i te awatea: i rongo hoki ratou me kai taro ratou ki reira.

1 Mosebok 43:25
Så la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hørt at de skulde ete der.

Génesis 43:25
Entonces prepararon el presente para la venida de José al mediodía; pues habían oído que iban a comer allí.

Entonces prepararon el presente para la venida de José al mediodía, pues habían oído que iban a comer allí.

Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.

Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.

Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.

Gênesis 43:25
Eles então prepararam os presentes, aguardando que José viesse ao meio-dia, porque souberam que ali haveriam de almoçar.

Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.   

Geneza 43:25
Ei şi-au pregătit darul pînă la venirea lui Iosif, la amează; căci aflaseră că au să mănînce la el.

Бытие 43:25
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.

И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.[]

1 Mosebok 43:25
Och de ställde i ordning sina skänker, till dess Josef skulle komma hem om middagen; ty de hade fått höra att de skulle äta där.

Genesis 43:25
At kanilang inihanda ang kaloob sa pagdating ni Jose sa tanghali; sapagka't kanilang narinig na doon sila magsisikain ng tinapay.

ปฐมกาล 43:25
พวกพี่ชายก็จัดเตรียมของกำนัลไว้คอยท่าโยเซฟซึ่งจะมาในเวลาเที่ยง เพราะเขาได้ยินว่าเขาจะรับประทานอาหารกันที่นั่น

Yaratılış 43:25
Kardeşler öğlene, Yusufun geleceği saate kadar armağanlarını hazırladılar. Çünkü orada yemek yiyeceklerini duymuşlardı.[]

Saùng-theá Kyù 43:25
Các anh em bèn sửa soạn của lễ, đợi trưa Giô-sép về; vì có hay rằng mình sẽ ăn bữa tại nhà nầy.

Genesis 43:24
Top of Page
Top of Page