Genesis 43:24
Genesis 43:24
The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

The manager then led the men into Joseph's palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.

And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,

Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

The steward brought the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.

ushered the men into Joseph's palace, gave them water to wash their feet, and provided fodder for their donkeys.

The servant in charge brought the men into Joseph's house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.

The man took the brothers into Joseph's house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.

And the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet, and he gave their asses fodder.

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys provender.

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. And he gave their asses provender.

And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses.

And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

The man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.

And the man bringeth in the men into Joseph's house, and giveth water, and they wash their feet; and he giveth provender for their asses,

Zanafilla 43:24
Ai njeri i futi në shtëpinë e Jozefit, u dha ujë që të lanin këmbët dhe ushqim për gomarët e tyre.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:24
وادخل الرجل الرجال الى بيت يوسف واعطاهم ماء ليغسلوا ارجلهم واعطى عليقا لحميرهم.

De Bschaffung 43:24
Wie yr d Mannen eyn n Joseff sein Haus einhingweist hiet, gaab yr ien ayn Wasser zo n Füess Waschn und ließ ienerne Ösln füetern.

Битие 43:24
И [домакинът] въведе човеците в Иосифовия дом и им даде вода та си умиха нозете; даде и храна за ослите им.

創 世 記 43:24
家 宰 就 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 , 給 他 們 水 洗 腳 , 又 給 他 們 草 料 餵 驢 。

家 宰 就 领 他 们 进 约 瑟 的 屋 里 , 给 他 们 水 洗 脚 , 又 给 他 们 草 料 喂 驴 。

家宰就領他們進約瑟的屋裡,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。

家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。

Genesis 43:24
Čovjek zatim uvede ljude u Josipovu kuću; dade im vode da operu noge, a njihovoj magaradi baci p§iće.

Genesis 43:24
Uved tedy muž ten lidi ty do domu Jozefova, dal jim vody, aby umyli nohy své, dal také obrok oslům jejich.

1 Mosebog 43:24
Saa førte Manden dem ind i Josefs Hus og gav dem Vand til at tvætte deres Fødder og Foder til Æslerne.

Genesis 43:24
Daarna bracht de man deze mannen in het huis van Jozef, en hij gaf water; en zij wiesen hun voeten; hij gaf ook aan hun ezelen voeder.

בראשית 43:24
וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֙יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפֹּ֖וא לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃

כד ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף ויתן מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם

ויבא האיש את־האנשים ביתה יוסף ויתן־מים וירחצו רגליהם ויתן מספוא לחמריהם׃

1 Mózes 43:24
Bevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az õ szamaraiknak.

Moseo 1: Genezo 43:24
Kaj tiu homo enkondukis ilin en la domon de Jozef kaj donis akvon, kaj ili lavis siajn piedojn; kaj li donis mangxon al iliaj azenoj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:24
Ja se mies vei heidät Josephin huoneesen, antoi heille vettä pestä heidän jalkojansa, ja antoi ruokaa heidän aaseillensa.

Genèse 43:24
Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.

Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.

Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes.

1 Mose 43:24
und führete sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.

und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.

Sodann brachte er die Männer ins Haus Josephs. Er gab ihnen Wasser, und sie wuschen ihre Füße, und ihren Eseln reichte er Futter.

Genesi 43:24
Quell’uomo li fece entrare in casa di Giuseppe; dette loro dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli dette del foraggio ai loro asini.

Poi trasse lor fuori Simeone. E, menatili dentro alla casa di Giuseppe, fece portar dell’acqua, ed essi si lavarono i piedi; ed egli diede della pastura ai loro asini.

KEJADIAN 43:24
Maka dibawanya akan mereka itu sekalian ke dalam rumah Yusuf, lalu diberikannyalah air, supaya mereka itu membasuh kaki, dan lagi diberinya makan kepada segala keledainya.

창세기 43:24
그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라

Genesis 43:24
et introductis domum adtulit aquam et laverunt pedes suos deditque pabula asinis eorum

Pradþios knyga 43:24
Po to jis įvedė juos į Juozapo namus ir padavė vandens nusiplauti kojoms; jis pašėrė ir jų asilus.

Genesis 43:24
Na ka kawe taua tangata i aua tangata ki te whare o Hohepa, ka hoatu e ia he wai hei horoi mo o ratou waewae; i hoatu ano e ia he kai ma a ratou kaihe.

1 Mosebok 43:24
Derefter førte mannen dem inn i Josefs hus og gav dem vann, og de tvettet sine føtter, og han gav dem fôr til deres asener.

Génesis 43:24
Después el hombre llevó a los hombres a casa de José, y les dio agua y se lavaron los pies; y dio forraje a sus asnos.

Después el hombre llevó a los hombres a casa de José, y les dio agua y se lavaron los pies. También dio forraje a sus asnos.

Y aquel varón trajo a los hombres a casa de José: y les dio agua, y lavaron sus pies: y dio de comer a sus asnos.

Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.

Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José; y les dio agua, y lavaron sus pies; y dio de comer a sus asnos.

Gênesis 43:24
Depois os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para seus jumentos.

Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes ãgua, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.   

Geneza 43:24
Omul acesta i -a băgat în casa lui Iosif; le -a dat apă de şi-au spălat picioarele; a dat şi nutreţ măgarilor lor.

Бытие 43:24
И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.[]

1 Mosebok 43:24
Och han förde männen in i Josefs hus och gav dem vatten till att två sina fötter och gav foder åt deras åsnor.

Genesis 43:24
At dinala ng katiwala ang mga lalake sa bahay ni Jose, at sila'y binigyan ng tubig, at nangaghugas ng kanilang mga paa; at binigyan ng pagkain ang kanilang mga asno.

ปฐมกาล 43:24
คนต้นเรือนพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านของโยเซฟ แล้วเอาน้ำให้เขา เขาก็ล้างเท้าและคนต้นเรือนจัดหญ้าฟางให้ลาเขากิน

Yaratılış 43:24
Kâhya onları Yusufun evine götürüp ayaklarını yıkamaları için su getirdi, eşeklerine yem verdi.[]

Saùng-theá Kyù 43:24
rồi đưa anh em vào nhà Giô-sép, đem nước ra cho rửa chơn, và cũng cho những lừa ăn cỏ nữa.

Genesis 43:23
Top of Page
Top of Page