Genesis 34:3
Genesis 34:3
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.

But then he fell in love with her, and he tried to win her affection with tender words.

And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.

He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

He became infatuated with Dinah, daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke tenderly to her."

He was attached to Dinah, Jacob's daughter, since he loved the young woman and spoke tenderly to her.

Then he became very attached to Dinah, Jacob's daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.

He became very fond of Jacob's daughter Dinah. He loved the girl and spoke tenderly to her.

And his soul was joined unto Dinah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the damsel and spoke unto her heart.

And his soul clung unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.

And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.

And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.

His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.

and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.

Zanafilla 34:3
Dhe shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 34:3
وتعلقت نفسه بدينة ابنة يعقوب واحب الفتاة ولاطف الفتاة.

De Bschaffung 34:3
Naacherd haet yr aber de Diny, yn n Jaaggenn sein Tochter, glei liebghaat aau, und er grödt irer guet zue.

Битие 34:3
И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.

創 世 記 34:3
示 劍 的 心 繫 戀 雅 各 的 女 兒 底 拿 , 喜 愛 這 女 子 , 甜 言 蜜 語 地 安 慰 他 。

示 剑 的 心 系 恋 雅 各 的 女 儿 底 拿 , 喜 爱 这 女 子 , 甜 言 蜜 语 地 安 慰 他 。

示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。

示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。

Genesis 34:3
Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce.

Genesis 34:3
I připojila se duše jeho k Díně, dceři Jákobově; a zamilovav děvečku, mluvil k srdci jejímu.

1 Mosebog 34:3
men hans Hjerte hang ved Jakobs Datter Dina, og han elskede Pigen og talte godt for hende;

Genesis 34:3
En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter.

בראשית 34:3
וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשֹׁ֔ו בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃

ג ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער

ותדבק נפשו בדינה בת־יעקב ויאהב את־הנער וידבר על־לב הנער׃

1 Mózes 34:3
És ragaszkodék az õ lelke Dínához a Jákób leányához, és megszereté a leányt és szívéhez szól vala a leánynak.

Moseo 1: Genezo 34:3
Kaj algluigxis lia animo al Dina, la filino de Jakob, kaj li ekamis la junulinon kaj parolis al la koro de la junulino.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:3
Ja hänen sydämensä paloi Dinan Jakobin tyttären perään; ja rakasti piikaa, ja puhutteli häntä suloisilla sanoilla.

Genèse 34:3
Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille.

Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.

Et son cœur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le cœur de la jeune fille.

1 Mose 34:3
Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.

Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. {~} {~}

Und er hing mit ganzer Seele an Dina, der Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und suchte das Mädchen zu beruhigen.

Genesi 34:3
E l’anima sua s’appassionò per Dina, figliuola di Giacobbe; egli amò la fanciulla, e parlò al cuore di lei.

E l’animo suo si apprese a Dina, figliuola di Giacobbe; ed amò quella giovane, e la racconsolò.

KEJADIAN 34:3
Maka hatinyapun lekatlah pada Dinah, anak Yakub itu, serta birahilah ia akan anak dara itu, maka iapun membujuk-bujuk hati anak dara itu.

창세기 34:3
그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고

Genesis 34:3
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit

Pradþios knyga 34:3
Jo siela prisirišo prie Jokūbo dukters Dinos. Jis pamilo mergaitę ir meiliai kalbėjo su ja.

Genesis 34:3
Na ka piri tona wairua ki a Rina, tamahine a Hakopa, a ka aroha ia ki te kotiro ra, ka whakamarie hoki i te ngakau o taua kotiro.

1 Mosebok 34:3
Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjærlig til henne.

Génesis 34:3
Y él se prendó de Dina, hija de Jacob, y amó a la joven y le habló tiernamente.

Pero él se enamoró de Dina, hija de Jacob, y amó a la joven y le habló tiernamente.

Y su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la doncella, y habló al corazón de la doncella.

Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.

Mas su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la joven, y habló al corazón de ella.

Gênesis 34:3
Contudo, ele, de fato, se apaixonou por Diná, filha de Jacó, e procurou fazer de tudo para que ela correspondesse ao seu amor, falando-lhe com ternura.

Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.   

Geneza 34:3
S'a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata, şi a căutat s'o liniştească.

Бытие 34:3
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.

И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.[]

1 Mosebok 34:3
Och hans hjärta fäste sig vid Dina, Jakobs dotter, och flickan blev honom kär, och han talade vänligt med flickan.

Genesis 34:3
At inilakip niya ang kaniyang kaluluwa kay Dina, na anak ni Jacob at kaniyang sininta ang dalaga, at nakiusap ng kalugodlugod sa dalaga.

ปฐมกาล 34:3
จิตใจของเชเคมก็ผูกพันอยู่กับนางสาวดีนาห์บุตรสาวยาโคบ และเขารักนางพูดจาเล้าโลมเอาใจนาง

Yaratılış 34:3
Yakupun kızına gönlünü kaptırdı. Dinayı sevdi ve ona nazik davrandı.[]

Saùng-theá Kyù 34:3
Tâm hồn chàng vấn-vít cùng Ði-na, con gái Gia-cốp, thương mến con gái tơ đó, lấy lời ngon ngọt nói cùng nàng.

Genesis 34:2
Top of Page
Top of Page