Genesis 34:27
Genesis 34:27
The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.

Meanwhile, the rest of Jacob's sons arrived. Finding the men slaughtered, they plundered the town because their sister had been defiled there.

The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.

Jacob's sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

Jacob's other sons came to the slaughter and plundered the city because their sister had been defiled.

Jacob's other sons came along afterward and plundered the city where their sister had been defiled,

Jacob's sons killed them and looted the city because their sister had been violated.

Then Jacob's sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored.

The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister.

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.

The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.

Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.

Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;

Zanafilla 34:27
Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 34:27
ثم اتى بنو يعقوب على القتلى ونهبوا المدينة. لانهم نجّسوا اختهم.

De Bschaffung 34:27
Aft gmachend si aau de andern Sün von n Jaaggenn über de Dyrschlagnen her und gaplündernd d Stat, weil myn iener Schwöster enteert hiet.

Битие 34:27
Тогава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.

創 世 記 34:27
雅 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 , 擄 掠 那 城 ,

雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 ,

雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,

雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,

Genesis 34:27
Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.

Genesis 34:27
Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich.

1 Mosebog 34:27
Saa kastede Jakobs Sønner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde skændet deres Søster;

Genesis 34:27
De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.

בראשית 34:27
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחֹותָֽם׃

כז בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר--אשר טמאו אחותם

בני יעקב באו על־החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם׃

1 Mózes 34:27
A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplõsítették vala az õ húgokat.

Moseo 1: Genezo 34:27
La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:27
Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa.

Genèse 34:27
Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur;

Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.

Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur sœur.

1 Mose 34:27
Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet,

Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.

Die Söhne Jakobs fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester geschändet hatte.

Genesi 34:27
I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;

Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata.

KEJADIAN 34:27
Setelah sudah segala orang itu dibunuh, maka datanglah segala anak laki-laki Yakub menjarah rayah dalam negeri itu sebab saudara mereka itu telah dipercabul oranglah.

창세기 34:27
야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라

Genesis 34:27
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri

Pradþios knyga 34:27
Jokūbo sūnūs atėjo prie nužudytųjų ir apiplėšė miestą, keršydami už sesers išniekinimą.

Genesis 34:27
Na ka haere nga tama a Hakopa ki te hunga i patua, a pahuatia ana e ratou te pa, mo to ratou tuahine i whakapokea e ratou.

1 Mosebok 34:27
Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret.

Génesis 34:27
Después los hijos de Jacob vinieron sobre los muertos y saquearon la ciudad, porque ellos habían deshonrado a su hermana.

Después vinieron los hijos de Jacob, pasaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, porque ellos habían deshonrado a su hermana.

Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana.

Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.

Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana.

Gênesis 34:27
Chegaram, então, os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam toda a cidade, pois ali sua irmã havia sido desonrada.

Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.   

Geneza 34:27
Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor.

Бытие 34:27
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, чтообесчестили сестру их.

Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.[]

1 Mosebok 34:27
Och Jakobs söner kommo över de slagna och plundrade staden, därför att deras syster hade blivit skändad;

Genesis 34:27
Nagsiparoon ang mga anak ni Jacob sa mga patay, at kanilang sinamsaman ang bayan, sapagka't kanilang dinahas ang kapatid nila.

ปฐมกาล 34:27
พวกบุตรชายของยาโคบเข้าไปตามบ้านคนตาย และปล้นเมืองนั้น เพราะคนเหล่านั้นได้ทำอนาจารต่อน้องสาวของเขา

Yaratılış 34:27
Sonra Yakupun bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi.[]

Saùng-theá Kyù 34:27
Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành;

Genesis 34:26
Top of Page
Top of Page