Genesis 33:8
Genesis 33:8
Esau asked, "What's the meaning of all these flocks and herds I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.

"And what were all the flocks and herds I met as I came?" Esau asked. Jacob replied, "They are a gift, my lord, to ensure your friendship."

Esau said, “What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered, “To find favor in the sight of my lord.”

And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."

And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

So Esau said, "What do you mean by this whole procession I met?"" To find favor with you, my lord," he answered."

Then Esau asked, "What are all these livestock for?" "To solicit favor from you, sir," Jacob answered.

Esau then asked, "What did you intend by sending all these herds to meet me?" Jacob replied, "To find favor in your sight, my lord."

Then Esau asked, "Why did you send this whole group [of people and animals] I met?" He answered, "To win your favor, sir."

And he said, What meanest thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.

And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.

And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord.

And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.

And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.

And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord.

Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."

And he saith, 'What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, 'To find grace in the eyes of my lord.'

Zanafilla 33:8
Esau tha: "Çfarë ke ndërmend të bësh me tërë atë grup që takova?". Jakobi u përgjigj: "Éshtë për të gjetur hir në sytë e zotërisë tim".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:8
فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.

De Bschaffung 33:8
Daa gfraagt dyr Esau: "Für was sollt der gantze Auftrib guet sein, yn dönn wo i daa begögnt bin?" Daa gerwidert dyr Jaaggen: "Mein, mir ist s halt um meinn Herrn sein Huld gangen."

Битие 33:8
Тогава рече [Исав]: За какво ти е тая цяла дружина, която срещнах? А той каза: За да придобия благоволението на господаря си.

創 世 記 33:8
以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。

以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。

以掃說:「我所遇見的這些群畜是什麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」

以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”

Genesis 33:8
Ezav upita: "Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?" Odgovori: "Naći naklonost svoga gospodara."

Genesis 33:8
I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého.

1 Mosebog 33:8
Nu spurgte han: »Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf paa?« Han svarede: »Finde Naade for min Herres Øjne!«

Genesis 33:8
En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren!

בראשית 33:8
וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

ח ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני

ויאמר מי לך כל־המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא־חן בעיני אדני׃

1 Mózes 33:8
És monda [Ézsaú:] Mire való ez az egész sereg, melyet elõltalálék? És felele: Hogy kedvet találjak az én uram szemei elõtt.

Moseo 1: Genezo 33:8
Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:8
Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä.

Genèse 33:8
Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.

1 Mose 33:8
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN.

Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.

Da fragte er: Was wolltest du denn mit diesem ganzen Zug, auf den ich stieß? Er erwiderte: Ich wünschte meinen Gebieter freundlich zu stimmen.

Genesi 33:8
Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".

Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore.

KEJADIAN 33:8
Maka kata Esaf: Apakah maunya segala kawan binatang yang telah bertemu dengan aku itu? Maka sahut Yakub: Ia itu akan mendapat kasihan dari pada pemandangan tuan.

창세기 33:8
에서가 또 가로되 `나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 ?' 야곱이 가로되 `내 주께 은혜를 입으려 함이니이다'

Genesis 33:8
quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo

Pradþios knyga 33:8
Ezavas toliau klausė: “Kam tie būriai, kuriuos sutikau?” Jis atsakė: “Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!”

Genesis 33:8
A ka mea ia, hei aha mau tenei ropu katoa i tutaki nei ki ahau? Ano ra ko ia, Kia manakohia mai ai ahau e toku ariki.

1 Mosebok 33:8
Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine.

Génesis 33:8
Y dijo Esaú: ¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado? Y él respondió: Hallar gracia ante los ojos de mi señor.

"¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado?" preguntó Esaú. "Hallar gracia ante los ojos de mi señor," respondió Jacob.

Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

Gênesis 33:8
Então, perguntou Esaú: “E o que pretendes fazer com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?”Ao que Jacó lhe replicou: “É um presente para ti, uma maneira de encontrar graça aos olhos do meu senhor!”

Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.   

Geneza 33:8
Esau a zis: ,,Ce ai de gînd să faci cu toată tabăra aceea pe care am întîlnit -o?`` Şi Iacov a răspuns: ,,Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.``

Бытие 33:8
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего.

И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.[]

1 Mosebok 33:8
Sedan frågade han: »Vad ville du med hela den skara som jag mötte?» Han svarade: »Jag ville finna nåd för min herres ögon.»

Genesis 33:8
At kaniyang sinabi, Anong palagay mo sa buong karamihang ito na nasumpungan ko? At kaniyang sinabi, Nang makasundo ng biyaya sa paningin ng aking panginoon.

ปฐมกาล 33:8
เอซาวถามว่า "ขบวนผู้คนและฝูงสัตว์ทั้งหมดที่เราพบนี้มีความหมายอย่างไร" ยาโคบตอบว่า "เพื่อข้าพเจ้าจะได้รับความกรุณาในสายตาของนายข้าพเจ้า"

Yaratılış 33:8
Esav, ‹‹Karşılaştığım öbür topluluğun anlamı neydi?›› diye sordu. Yakup, ‹‹Efendimi hoşnut etmek için›› diye yanıtladı.[]

Saùng-theá Kyù 33:8
Ê-sau hỏi: Toán quân anh đã gặp đi trước đó, em tính làm chi? Ðáp rằng: Ấy để nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.

Genesis 33:7
Top of Page
Top of Page