Genesis 33:7
Genesis 33:7
Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.

Next came Leah with her children, and they bowed before him. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed before him.

Leah likewise and her children drew near and bowed down. And last Joseph and Rachel drew near, and they bowed down.

Leah likewise came near with her children, and they bowed down; and afterward Joseph came near with Rachel, and they bowed down.

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.

Leah also approached, and she and her children bowed low. After this, Joseph and Rachel approached and bowed low.

Then Leah came forward with her children and they bowed down. Finally Joseph and Rachel came forward and bowed down.

Likewise, Leah and her children came forward and bowed down. Finally, Joseph and Rachel came forward and bowed down.

And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and last came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.

And Leah also, with her children, drew near, and they bowed. And lastly Joseph drew near, and Rachel, and they bowed.

And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

Leah also and her children came near, and bowed themselves. After them, Joseph came near with Rachel, and they bowed themselves.

and Leah also draweth nigh, and her children, and they bow themselves; and afterwards Joseph hath drawn nigh with Rachel, and they bow themselves.

Zanafilla 33:7
U afruan edhe Lea dhe bijtë e saj, dhe u përkulën. Pastaj u afruan Jozefi dhe Rakela, dhe u përkulën edhe ata.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:7
ثم اقتربت ليئة ايضا واولادها وسجدوا. وبعد ذلك اقترب يوسف وراحيل وسجدا.

De Bschaffung 33:7
Aft kaamend aau d Lehy und ire Kinder und warffend si nider und auf d Lösst dyr Joseff und d Rachl und gmachend s aau yso.

Битие 33:7
Така пристъпиха и Лия и децата й и се поклониха; а после пристъпиха Иосиф и Рахил и се поклониха.

創 世 記 33:7
利 亞 和 他 的 孩 子 也 前 來 下 拜 ; 隨 後 約 瑟 和 拉 結 也 前 來 下 拜 。

利 亚 和 他 的 孩 子 也 前 来 下 拜 ; 随 後 约 瑟 和 拉 结 也 前 来 下 拜 。

利亞和她的孩子也前來下拜,隨後約瑟和拉結也前來下拜。

利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。

Genesis 33:7
Naprijed stupi i Lea sa svojom djecom te se duboko nakloni. Najposlije stupe naprijed Josip i Rahela te se duboko naklone.

Genesis 33:7
Přiblížila se také Lía s syny svými, a poklonili se; a potom přiblížil se Jozef a Ráchel, a také se poklonili.

1 Mosebog 33:7
derefter nærmede Lea sig med sine Børn og kastede sig til Jorden, og til sidst nærmede Josef og Rakel sig og kastede sig til Jorden.

Genesis 33:7
En Lea trad ook toe, met haar kinderen, en zij bogen zich neder; en daarna trad Jozef toe en Rachel, en zij bogen zich neder.

בראשית 33:7
וַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִילָדֶ֖יהָ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יֹוסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃

ז ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל--וישתחוו

ותגש גם־לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו׃

1 Mózes 33:7
Elérkezék Lea is az õ gyermekeivel, és meghajták magokat; utoljára érkezék József és Rákhel, és õk is meghajták magokat.

Moseo 1: Genezo 33:7
Poste alproksimigxis ankaux Lea kaj sxiaj infanoj kaj klinigxis; fine alproksimigxis Jozef kaj Rahxel kaj klinigxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:7
Ja lähestyi myös Lea lapsinensa, ja kumarsivat hänen edessänsä. Sitte tuli Joseph ja Rakel, jotka myös kumarsivat hänen edessänsä.

Genèse 33:7
Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.

Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.

Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi.

1 Mose 33:7
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm. Danach trat Joseph und Rahel herzu und neigeten sich auch vor ihm.

Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.

sodann traten auch Lea und ihre Kinder herzu und verneigten sich, und darnach trat Joseph herzu und Rahel und verneigten sich.

Genesi 33:7
S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.

Poi Lea si accostò, co’ suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi si accostò Giuseppe e Rachele, e si inchinarono.

KEJADIAN 33:7
Maka datanglah pula Lea serta dengan anak-anaknya, lalu sujud, kemudian datanglah Yusuf dan Rakhel, keduanyapun sujud.

창세기 33:7
레아도 그 자식으로 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬로 더불어 나아와 절하니

Genesis 33:7
accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt

Pradþios knyga 33:7
Paskui priartėjo Lėja ir jos vaikai ir nusilenkė. Pagaliau priartėjo Juozapas ir Rachelė ir taip pat nusilenkė.

Genesis 33:7
Na ka whakatata hoki a Rea, ratou ko ana tamariki, a ka piko iho: a muri iho ka whakatata a Hohepa raua ko Rahera, a ka piko iho raua.

1 Mosebok 33:7
og Lea gikk også frem med sine barn, og de bøide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og bøide sig.

Génesis 33:7
Lea también se acercó con sus hijos, y se inclinaron; y después José se acercó con Raquel, y se inclinaron.

Lea también se acercó con sus hijos, y se inclinaron. Después José se acercó con Raquel, y se inclinaron.

Y Lea también se acercó con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.

Y llegóse Lea con sus niños, é inclináronse: y después llegó José y Rachêl, y también se inclinaron.

Y vino Lea con sus niños, y se inclinaron; y después llegó José y Raquel, y también se inclinaron.

Gênesis 33:7
Em seguida vieram Lia e seus filhos e da mesma forma se curvaram. Por último chegaram José e Raquel e igualmente o reverenciaram.

Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.   

Geneza 33:7
Lea şi copiii ei deasemenea s'au apropiat, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt; în urmă s'au apropiat Iosif şi Rahela şi s'au aruncat cu faţa la pămînt.

Бытие 33:7
подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.

подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.[]

1 Mosebok 33:7
Därefter gick ock Lea fram med sina barn, och de bugade sig. Slutligen gingo Josef och Rakel fram och bugade sig.

Genesis 33:7
At lumapit din si Lea at ang kaniyang mga anak, at nagsiyukod: at pagkatapos ay nagsilapit si Jose at si Raquel, at nagsiyukod.

ปฐมกาล 33:7
นางเลอาห์กับลูกของเขาก็เข้ามาใกล้และกราบลงด้วย ภายหลังโยเซฟและนางราเชลก็เข้ามาใกล้และกราบลง

Yaratılış 33:7
Ardından Lea çocuklarıyla birlikte yaklaşıp eğildi. En son da Yusufla Rahel yaklaşıp eğildi.[]

Saùng-theá Kyù 33:7
Lê-a và các con cái nàng cũng lại gần, sấp mình xuống; đoạn, Ra-chên và Giô-sép lại gần, và sấp mình xuống.

Genesis 33:6
Top of Page
Top of Page