Genesis 31:47
Genesis 31:47
Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

To commemorate the event, Laban called the place Jegar-sahadutha (which means "witness pile" in Aramaic), and Jacob called it Galeed (which means "witness pile" in Hebrew).

Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

Laban named the mound Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.

Laban named the place Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.

Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

[In his language] Laban called it Jegar Sahadutha [Witness Pile], but Jacob called it Galeed.

And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.

And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language.

And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.

And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed.

And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed:

Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.

and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed.

Zanafilla 31:47
Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:47
ودعاها لابان يجرسهدوثا. واما يعقوب فدعاها جلعيد.

De Bschaffung 31:47
Dyr Läbän gnennt n Jegär-Sähydutty und dyr Jaaggen Gäled.

Битие 31:47
Лаван я нарече Иегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад.

創 世 記 31:47
拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。

拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。

拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。

Genesis 31:47
Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed".

Genesis 31:47
I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed.

1 Mosebog 31:47
Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Gal'ed.

Genesis 31:47
En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead.

בראשית 31:47
וַיִּקְרָא־לֹ֣ו לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא לֹ֖ו גַּלְעֵֽד׃

מז ויקרא לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד

ויקרא־לו לבן יגר שהדותא ויעקב קרא לו גלעד׃

1 Mózes 31:47
És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek.

Moseo 1: Genezo 31:47
Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al gxi la nomon Galeed.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:47
Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead.

Genèse 31:47
Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed.

Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed.

1 Mose 31:47
Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.

Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.

Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha; Jakob aber nannte ihn Galed.

Genesi 31:47
E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.

E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed.

KEJADIAN 31:47
maka dinamai oleh Laban akan dia Yagar-sahaduta; tetapi Yakub menamai akan dia Galed.

창세기 31:47
라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니

Genesis 31:47
quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae

Pradþios knyga 31:47
Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas­ Galedu.

Genesis 31:47
A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere.

1 Mosebok 31:47
Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed*.

Génesis 31:47
Labán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed.

Labán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed.

Y lo llamó Labán Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.

Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad.

Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad.

Gênesis 31:47
Labão o denominou Jegar-Saaduta, em sua língua, e Jacó o chamou Geleede.

Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.   

Geneza 31:47
Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei).

Бытие 31:47
И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.[]

1 Mosebok 31:47
Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.

Genesis 31:47
At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad.

ปฐมกาล 31:47
ลาบันจึงตั้งชื่อกองหินนั้นว่า เยการ์สหดูธา แต่ยาโคบตั้งชื่อว่า กาเลเอด

Yaratılış 31:47
Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi. ‹‹Tanıklık yığını›› anlamına gelir.[]

Saùng-theá Kyù 31:47
La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.

Genesis 31:46
Top of Page
Top of Page