Genesis 31:21
Genesis 31:21
So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.

So Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the hill country of Gilead.

He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.

So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

He fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.

Jacob fled, taking everything that he owned. He got up, crossed the river, and headed to the hill country of Gilead.

He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.

So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.

So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face toward Mount Gilead.

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,

And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face toward mount Gilead.

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face towards the mount Gilead.

So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.

and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.

Zanafilla 31:21
Kështu ai iku me gjithçka kishte; u ngrit, kaloi lumin dhe u drejtua për në malin e Galaadit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:21
فهرب هو وكل ما كان له وقام وعبر النهر وجعل وجهه نحو جبل جلعاد

De Bschaffung 31:21
Mit seiner gantzn Hab gmacht yr si auf und dyrvon. Er güberzwercht önn Euffret und schlueg dönn Wög eyn s Gileter Gebirg zue ein.

Битие 31:21
Побягна с целия си имот, стана та премина Ефрат и отправи се към Галаадската поляна.

創 世 記 31:21
就 帶 著 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 過 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。

就 带 着 所 有 的 逃 跑 。 他 起 身 过 大 河 , 面 向 基 列 山 行 去 。

就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

Genesis 31:21
I pobjegne sa svim što je bilo njegovo. Ubrzo prijeđe Eufrat i upravi put prema brdu Gileadu.

Genesis 31:21
Takž ušel se vším, což měl; a vstav, přepravil se přes řeku, a bral se přímo k hoře Galádské.

1 Mosebog 31:21
og han flygtede med alt, hvad han ejede; han brød op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.

Genesis 31:21
En hij vlood, en al wat het zijne was, en hij maakte zich op, en voer over de rivier, en hij zette zijn aangezicht naar het gebergte Gilead.

בראשית 31:21
וַיִּבְרַ֥ח הוּא֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּ֖קָם וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַנָּהָ֑ר וַיָּ֥שֶׂם אֶת־פָּנָ֖יו הַ֥ר הַגִּלְעָֽד׃

כא ויברח הוא וכל אשר לו ויקם ויעבר את הנהר וישם את פניו הר הגלעד

ויברח הוא וכל־אשר־לו ויקם ויעבר את־הנהר וישם את־פניו הר הגלעד׃

1 Mózes 31:21
Megszökék tehát mindenestõl, és felkelvén, általméne a folyóvízen, és Gileád hegye felé tarta.

Moseo 1: Genezo 31:21
Kaj li rapide foriris kune kun cxio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktigxis al la monto Gilead.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:21
Niin hän pakeni, ja kaikki, mitä hänellä oli, nousi ja meni virran ylitse; ja meni Gileadin vuorta kohden.

Genèse 31:21
Et il s'enfuit lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.

Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

Il s'enfuit donc avec tout ce qui lui appartenait, et partit, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

1 Mose 31:21
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.

Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.

Also entfloh er mit allem, was ihm gehörte; und er brach auf, setzte über den Strom und schlug die Richtung nach dem Gebirge Gilead ein.

Genesi 31:21
Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad.

Egli adunque se ne fuggì, con tutto quello ch’egli avea; e si levò, e passò il Fiume, e si dirizzò verso il monte di Galaad.

KEJADIAN 31:21
Maka larilah Yakub dengan segala sesuatu yang padanya, maka berangkatlah ia, lalu menyeberang sungai serta berjalan menuju ke gunung Gilead.

창세기 31:21
그가 그 모든 소유를 이끌고 강을 건너 길르앗 산을 향하여 도망한지

Genesis 31:21
cumque abisset tam ipse quam omnia quae iuris eius erant et amne transmisso pergeret contra montem Galaad

Pradþios knyga 31:21
Jis pasiėmė viską, kas jam priklausė; persikėlęs per upę, pasuko į Gileado kalnyną.

Genesis 31:21
Na ka oma ia, me ana mea katoa; i whakatika ia, ka whiti i te awa, i ahu hoki tona mata ki te maunga, ki Kireara.

1 Mosebok 31:21
Så flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven* og tok veien til Gileadfjellet.

Génesis 31:21
Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, cruzó el río Eufrates y se dirigió hacia la región montañosa de Galaad.

Huyó, pues, Jacob con todo lo que tenía. Se levantó, cruzó el río Eufrates y se dirigió hacia la región montañosa de Galaad.

Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro hacia el monte de Galaad.

Huyó, pues, con todo lo que tenía; y levantóse, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.

Huyó, pues, con todo lo que tenía; y se levantó, y pasó el río, y puso su rostro al monte de Galaad.

Gênesis 31:21
Ele fugiu com tudo o que possuía; partiu, atravessou o Rio, chamado Eufrates, e dirigiu-se para o monte Gileade.

e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.   

Geneza 31:21
A fugit astfel cu tot ce avea; s'a sculat, a trecut Rîul (Eufrat), şi s -a îndreptat spre muntele Galaad.

Бытие 31:21
И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.

И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.[]

1 Mosebok 31:21
Så flydde han med allt sitt; han bröt upp och gick över floden och ställde sin färd mot Gileads berg.

Genesis 31:21
Ganito tumakas si Jacob sangpu ng buong kaniya; at bumangon at tumawid sa ilog Eufrates, at siya'y tumungo sa bundok ng Gilead.

ปฐมกาล 31:21
ยาโคบเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดลุกขึ้นหนีข้ามแม่น้ำบ่ายหน้าไปยังถิ่นเทือกเขากิเลอาด

Yaratılış 31:21
Böylece kendisine ait her şeyi alıp kaçtı. Fırat Irmağını geçip Gilat dağlık bölgesine doğru gitti.[]

Saùng-theá Kyù 31:21
Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.

Genesis 31:20
Top of Page
Top of Page