Genesis 31:20
Genesis 31:20
Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

Jacob outwitted Laban the Aramean, for they set out secretly and never told Laban they were leaving.

And Jacob tricked Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.

And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

And Jacob deceived Laban the Aramean, not telling him that he was fleeing.

Moreover, Jacob had deceived Laban the Aramean, because he had never told him that he was intending to leave.

Jacob also deceived Laban the Aramean by not telling him that he was leaving.

Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.

And Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled.

And Jacob stole away unawares to Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.

And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart.

Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away.

and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;

Zanafilla 31:20
Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:20
وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب.

De Bschaffung 31:20
Dyr Jaaggen hiet önn Ärmauer Läbän ausknifft und iem nix von seiner Flucht erfarn laassn.

Битие 31:20
И тъй, Яков побягна скришно от сириеца Лавана, без да му извести, че си отива.

創 世 記 31:20
雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 , 並 不 告 訴 他 ,

雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 ,

雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,

雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

Genesis 31:20
Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati.

Genesis 31:20
I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)

1 Mosebog 31:20
Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;

Genesis 31:20
En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.

בראשית 31:20
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃

כ ויגנב יעקב את לב לבן הארמי--על בלי הגיד לו כי ברח הוא

ויגנב יעקב את־לב לבן הארמי על־בלי הגיד לו כי ברח הוא׃

1 Mózes 31:20
Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.

Moseo 1: Genezo 31:20
Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:20
Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.

Genèse 31:20
Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait.

et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait.

1 Mose 31:20
Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.

Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.

Und Jakob überlistete Laban, den Aramäer, weil er ihm verheimlichte, daß er fliehen wolle.

Genesi 31:20
E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.

E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse.

KEJADIAN 31:20
Maka Yakubpun pergilah diam-diam, tiada diberinya tahu Laban, orang Aram itu, ia hendak pergi.

창세기 31:20
야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라

Genesis 31:20
noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret

Pradþios knyga 31:20
Jokūbas apgavo sirą Labaną, nes pabėgo, nieko nesakęs.

Genesis 31:20
Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia.

1 Mosebok 31:20
Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.

Génesis 31:20
Y Jacob engañó a Labán arameo al no informarle que huía.

Jacob engañó a Labán Arameo al no informarle que huía.

Y Jacob engañó a Labán el arameo, al no decirle que se huía.

Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.

Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo se huía.

Gênesis 31:20
Foi dessa maneira que Jacó enganou Labão, o arameu, não o deixando suspeitar que fugia.

Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;   

Geneza 31:20
şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l -a înştiinţat de fuga sa.

Бытие 31:20
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.

Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.[]

1 Mosebok 31:20
och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.

Genesis 31:20
At tumanan si Jacob na di nalalaman ni Laban na taga Siria, sa di niya pagbibigay alam na siya'y tumakas.

ปฐมกาล 31:20
ฝ่ายยาโคบก็หลบหนีไปมิได้บอกลาบันชาวซีเรียให้รู้ว่าตนจะหนีไป

Yaratılış 31:20
Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavanı kandırdı.[]

Saùng-theá Kyù 31:20
Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.

Genesis 31:19
Top of Page
Top of Page