Genesis 29:8 "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep." "We can't water the animals until all the flocks have arrived," they replied. "Then the shepherds move the stone from the mouth of the well, and we water all the sheep and goats." But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.” But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep." And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. But they replied, "We can't until all the flocks have been gathered and the stone is rolled from the well's opening. Then we will water the sheep." But they responded, "We can't do that until all the sheep have been gathered and the stone has been rolled away from the opening of the well. Only then can we water the flock." "We can't," they said, "until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep." They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep." And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well's mouth, that we may water the sheep. And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep. And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep." And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.' Zanafilla 29:8 ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:8 De Bschaffung 29:8 Битие 29:8 創 世 記 29:8 他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。” Genesis 29:8 Genesis 29:8 1 Mosebog 29:8 Genesis 29:8 בראשית 29:8 וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ ח ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל־העדרים וגללו את־האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן׃ 1 Mózes 29:8 Moseo 1: Genezo 29:8 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:8 Genèse 29:8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux. 1 Mose 29:8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken. Sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben sind; dann wälzt man den Stein vom Brunnenloch ab, und wir tränken die Schafe. Genesi 29:8 Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore. KEJADIAN 29:8 창세기 29:8 Genesis 29:8 Pradþios knyga 29:8 Genesis 29:8 1 Mosebok 29:8 Génesis 29:8 Pero ellos dijeron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo; entonces daremos de beber a las ovejas. Pero ellos dijeron: "No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas." Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas. Gênesis 29:8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas. Geneza 29:8 Бытие 29:8 Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.[] 1 Mosebok 29:8 Genesis 29:8 ปฐมกาล 29:8 Yaratılış 29:8 Saùng-theá Kyù 29:8 |