Genesis 29:19 Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me." "Agreed!" Laban replied. "I'd rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me." Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.” Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me." And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me." "It's better that I give her to you than to another man," Laban replied, "so stay with me." Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me." Laban responded, "It's better that I give her to you than to any other man. Stay with me." And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me. And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me. Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me. And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me." and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;' Zanafilla 29:19 ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:19 De Bschaffung 29:19 Битие 29:19 創 世 記 29:19 拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 ! 拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」 拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧。” Genesis 29:19 Genesis 29:19 1 Mosebog 29:19 Genesis 29:19 בראשית 29:19 וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃ יט ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃ 1 Mózes 29:19 Moseo 1: Genezo 29:19 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19 Genèse 29:19 Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. 1 Mose 29:19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. {~} {~} Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir! Genesi 29:19 E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco. KEJADIAN 29:19 창세기 29:19 Genesis 29:19 Pradþios knyga 29:19 Genesis 29:19 1 Mosebok 29:19 Génesis 29:19 Y Labán dijo: Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre; quédate conmigo. Labán le respondió: "Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo." Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo. Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo. Gênesis 29:19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. Geneza 29:19 Бытие 29:19 Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.[] 1 Mosebok 29:19 Genesis 29:19 ปฐมกาล 29:19 Yaratılış 29:19 Saùng-theá Kyù 29:19 |