Genesis 29:19
Genesis 29:19
Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

"Agreed!" Laban replied. "I'd rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me."

Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.”

Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Laban replied, "Better that I give her to you than to some other man. Stay with me."

"It's better that I give her to you than to another man," Laban replied, "so stay with me."

Laban replied, "I'd rather give her to you than to another man. Stay with me."

Laban responded, "It's better that I give her to you than to any other man. Stay with me."

And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.

And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.

And Laban said, It is better that I give her to you, than that I should give her to another man: abide with me.

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.

Lahan answered: It is better that I give her thee than to another man; stay with me.

And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."

and Laban saith, 'It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;'

Zanafilla 29:19
Labano iu përgjigj: "Më mirë të ta jap ty se sa një njeriu tjetër; rri me mua".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 29:19
فقال لابان ان اعطيك اياها احسن من ان اعطيها لرجل آخر. أقم عندي.

De Bschaffung 29:19
Dyr Läbän gentgögnt: "Guet, lieber gib i s dir als wie yn aynn Andern. Bleibst also daa!"

Битие 29:19
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.

創 世 記 29:19
拉 班 說 : 我 把 他 給 你 , 勝 似 給 別 人 , 你 與 我 同 住 罷 !

拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !

拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」

拉班说:“我把她给你胜似给别人,你与我同住吧。”

Genesis 29:19
Laban odvrati: "Bolje je da je tebi dam nego kakvu strancu. Ostani sa mnom!"

Genesis 29:19
Odpověděl Lában: Lépeť jest, abych ji tobě dal, nežli bych ji dal muži jinému; zůstaniž se mnou.

1 Mosebog 29:19
Laban svarede: »Jeg giver hende hellere til dig end til en fremmed; bliv kun hos mig!«

Genesis 29:19
Toen zeide Laban: Het is beter, dat ik haar aan u geve, dan dat ik haar aan een anderen man geve; blijf bij mij.

בראשית 29:19
וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֗ן טֹ֚וב תִּתִּ֣י אֹתָ֣הּ לָ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֹתָ֖הּ לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר שְׁבָ֖ה עִמָּדִֽי׃

יט ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי

ויאמר לבן טוב תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי׃

1 Mózes 29:19
És monda Lábán: Jobb néked adnom õt, hogysem másnak adjam õt, maradj én nálam.

Moseo 1: Genezo 29:19
Tiam Laban diris: Pli bone estas, ke mi donu sxin al vi, ol ke mi donu sxin al alia viro; logxu cxe mi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 29:19
Laban vastasi: parempi on, että minä hänen annan sinulle, kuin jollekin toiselle: ole minun tykönäni.

Genèse 29:19
Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi.

Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi!

Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.

1 Mose 29:19
Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.

Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir. {~} {~}

Laban antwortete: Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir!

Genesi 29:19
E Labano rispose: "E’ meglio ch’io la dia a te che ad un altr’uomo; sta’ con me".

E Labano disse: Meglio è che io la dia a te, che ad un altro uomo; stattene pur meco.

KEJADIAN 29:19
Maka kata Laban: Baik aku berikan dia kepadamu dari pada kuberikan kepada orang lain; tinggallah engkau dengan aku.

창세기 29:19
라반이 가로되 `그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라'

Genesis 29:19
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me

Pradþios knyga 29:19
Labanas atsakė: “Mieliau aš ją duosiu tau negu kitam. Lik pas mane!”

Genesis 29:19
Na ka mea a Rapana, Engari te hoatu e ahau ki a koe, kei hoatu ki te tangata ke: e noho ki ahau.

1 Mosebok 29:19
Laban svarte: Det er bedre at jeg gir henne til dig, enn at jeg gir henne til en annen mann; bli hos mig!

Génesis 29:19
Y Labán dijo: Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre; quédate conmigo.

Labán le respondió: "Mejor es dártela a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo."

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; estáte conmigo.

Gênesis 29:19
Ao que Labão redarguiu: “Melhor será concedê-la a ti do que a um estrangeiro; fica, portanto, comigo!”

Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.   

Geneza 29:19
Şi Laban a răspuns: ,,Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``

Бытие 29:19
Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее задругого кого; живи у меня.

Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.[]

1 Mosebok 29:19
Laban svarade: »Det är bättre att jag giver henne åt dig, än att jag skulle giva henne åt någon annan; bliv kvar hos mig.»

Genesis 29:19
At sinabi ni Laban, Magaling ang ibigay ko siya sa iyo, kay sa ibigay ko sa iba: matira ka sa akin.

ปฐมกาล 29:19
ลาบันจึงว่า "ให้เรายกบุตรสาวให้เจ้านั้นดีกว่าจะยกให้คนอื่น จงอยู่กับเราเถิด"

Yaratılış 29:19
Lavan, ‹‹Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir›› dedi, ‹‹Yanımda kal.››[]

Saùng-theá Kyù 29:19
La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.

Genesis 29:18
Top of Page
Top of Page