Genesis 24:62
Genesis 24:62
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer-lahai-roi.

Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.

Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.

Later on, as Isaac was returning one evening from Beer-lahai-roi (he had been living in the Negev ),

Now Isaac came from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.

Isaac had just come back from Beer Lahai Roi, since he was living in the Negev.

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the Negeb.

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.

And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.

At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

Zanafilla 24:62
Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:62
وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب.

De Bschaffung 24:62
Dyr Eisack war eyn d Naehend von n Löbgotschaubrunn kemmen und hiet si in n Sundergau niderlaassn.

Битие 24:62
А Исаак идеше от Вир-лахай-рои, защото живееше в южната земя.

創 世 記 24:62
那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 • 拉 海 • 萊 回 來 。

那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。

那時,以撒住在南地,剛從庇耳拉海萊回來。

那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

Genesis 24:62
Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba.

Genesis 24:62
Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.

1 Mosebog 24:62
Isak var imidlertid draget til Ørkenen ved Be'er-lahaj-ro'i, og han boede i Sydlandet.

Genesis 24:62
Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-Roi; en hij woonde in het zuiderland.

בראשית 24:62
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבֹּ֔וא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃

סב ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב

ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃

1 Mózes 24:62
Izsák pedig visszajõ vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.

Moseo 1: Genezo 24:62
Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:62
Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.

Genèse 24:62
Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi.

Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.

1 Mose 24:62
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)

Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)

Isaak aber war vom "Brunnen des Lebendigen, der mich schaut" gekommen; denn er wohnte im Südland.

Genesi 24:62
Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.

Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì.

KEJADIAN 24:62
Hata, maka Ishakpun datanglah dari sebelah barat perigi Lakhai-Roi, karena adalah ia duduk di negeri selatan.

창세기 24:62
때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라

Genesis 24:62
eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

Pradþios knyga 24:62
Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte.

Genesis 24:62
Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.

1 Mosebok 24:62
Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.

Génesis 24:62
Isaac había venido a Beer-lajai-roi, pues habitaba en la tierra del Neguev.

Isaac había venido a Beer Lajai Roi, pues habitaba en la tierra del Neguev (región del sur).

Y venía Isaac del Pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del sur.

Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;

Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía;

Gênesis 24:62
Ora, Isaque vinha voltando de Beer-Laai-Roi, o “Poço Daquele que Vive e me Vê”, porquanto habitava nas terras do Neguebe.

Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.   

Geneza 24:62
Isaac se întorsese dela fîntîna ,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi.

Бытие 24:62
А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.[]

1 Mosebok 24:62
Men Isak var på väg hem från Beer-Lahai-Roi, ty han bodde i Sydlandet.

Genesis 24:62
At si Isaac ay nanggaling sa daang Beer-lahai-roi; sapagka't siya'y natira sa lupaing Timugan.

ปฐมกาล 24:62
ฝ่ายอิสอัคมาจากบ่อน้ำลาไฮรอย เพราะท่านไปอาศัยอยู่ทางใต้

Yaratılış 24:62
İshak Beer-Lahay-Roiden gelmişti. Çünkü Negev bölgesinde yaşıyordu.[]

Saùng-theá Kyù 24:62
Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;

Genesis 24:61
Top of Page
Top of Page