Genesis 24:58
Genesis 24:58
So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.

So they called Rebekah. "Are you willing to go with this man?" they asked her. And she replied, "Yes, I will go."

And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”

Then they called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" And she said, "I will go."

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

They called Rebekah and said to her, "Will you go with this man?" She replied, "I will go."

So they called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" "I will go," she replied.

So they called Rebekah and asked her, "Do you want to go with this man?" She replied, "I want to go."

They called for Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" She said, "Yes, I'll go."

And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

And they called Rebekah, and said unto her, Will you go with this man? And she said, I will go.

And they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

And they called her, and when she was come, they asked: Wilt thou go with this man? She said: I will go.

And they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

And they called Rebekah, and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go."

and they call for Rebekah, and say unto her, 'Dost thou go with this man?' and she saith, 'I go.'

Zanafilla 24:58
Atëherë thirrën Rebekën dhe i thanë: "A do të shkosh me këtë njeri?". Ajo u përgjegj: "Po, do të shkoj".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:58
فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب.

De Bschaffung 24:58
Sö rieffend d Rebika und gfraagnd s: "Wie schaugt s aus; willst mit dönn Man raisn?" - "Ja", gantwortt s.

Битие 24:58
И тъй, повикаха Ревека и рекоха й: Отиваш ли с тоя човек? А тя рече: Отивам.

創 世 記 24:58
就 叫 了 利 百 加 來 , 問 他 說 : 你 和 這 人 同 去 麼 ? 利 百 加 說 : 我 去 。

就 叫 了 利 百 加 来 , 问 他 说 : 你 和 这 人 同 去 麽 ? 利 百 加 说 : 我 去 。

就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」

就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”

Genesis 24:58
Dozovu Rebeku pa je upitaju: "Hoćeš li poći s ovim čovjekom?" Ona odgovori: "Hoću."

Genesis 24:58
Tedy zavolali Rebeky, a řekli jí: Chceš-li jíti s mužem tímto? I řekla: Půjdu.

1 Mosebog 24:58
Og de kaldte paa Rebekka og spurgte hende: »Vil du drage med denne Mand?« Hun svarede: »Ja, jeg vil!«

Genesis 24:58
En zij riepen Rebekka, en zeiden tot haar: Zult gij met deze man trekken? En zij antwoordde: Ik zal trekken.

בראשית 24:58
וַיִּקְרְא֤וּ לְרִבְקָה֙ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלֶ֔יהָ הֲתֵלְכִ֖י עִם־הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה וַתֹּ֖אמֶר אֵלֵֽךְ׃

נח ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם האיש הזה ותאמר אלך

ויקראו לרבקה ויאמרו אליה התלכי עם־האיש הזה ותאמר אלך׃

1 Mózes 24:58
Szólíták azért Rebekát, és mondának néki: Akarsz-é elmenni e férfiúval? és monda: Elmegyek.

Moseo 1: Genezo 24:58
Kaj ili alvokis Rebekan, kaj diris al sxi: CXu vi iros kun cxi tiu viro? Kaj sxi diris: Mi iros.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:58
Ja he kutsuivat Rebekan, ja sanoivat hänelle: tahdotkos mennä tämän miehen kanssa? hän vastasi: menen.

Genèse 24:58
Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai.

Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai.

Ils appelèrent donc Rébecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit : J'irai.

1 Mose 24:58
Und riefen der Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.

Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.

Hierauf riefen sie Rebeka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Manne ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will!

Genesi 24:58
Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:

Chiamarono adunque Rebecca, e le dissero: Vuoi tu andar con quest’uomo? Ed ella rispose: Sì, io vi andrò.

KEJADIAN 24:58
Maka dipanggil oleh mereka itu akan Ribkah, lalu katanya kepadanya: Maukah engkau pergi serta dengan orang ini? Maka sahutnya: Sahaya mau pergi.

창세기 24:58
리브가를 불러 그에게 이르되 `네가 이 사람과 함께 가려느냐 ?` 그가 대답하되 `가겠나이다'

Genesis 24:58
cumque vocata venisset sciscitati sunt vis ire cum homine isto quae ait vadam

Pradþios knyga 24:58
Pašaukę Rebeką, klausė: “Ar keliausi su šiuo vyru?” Ji atsakė: “Taip, keliausiu”.

Genesis 24:58
Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere.

1 Mosebok 24:58
Så kalte de på Rebekka og sa til henne: Vil du reise med denne mann? Hun svarte: Ja, det vil jeg. -

Génesis 24:58
Entonces llamaron a Rebeca y le dijeron: ¿Te irás con este hombre? Y ella dijo: Me iré.

Entonces llamaron a Rebeca y le dijeron: "¿Te irás con este hombre?" "Iré," dijo ella.

Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.

Y llamaron á Rebeca, y dijéronle: ¿Irás tú con este varón? Y ella respondió: Sí, iré.

Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: ¿Irás con este varón? Y ella respondió: , iré.

Gênesis 24:58
Então eles chamaram Rebeca e lhe indagaram: “Queres partir com este homem?” E ela afirmou: “Sim, quero”.

Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.   

Geneza 24:58
Au chemat dar pe Rebeca, şi i-au zis: ,,Vrei să te duci cu omul acesta?`` ,,Da, vreau,`` a răspuns ea.

Бытие 24:58
И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Онасказала: пойду.

И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.[]

1 Mosebok 24:58
Och de kallade Rebecka till sig och sade till henne: »Vill du resa med denne man?» Hon svarade: »Ja.»

Genesis 24:58
At kanila ngang tinawag si Rebeca, at kanilang sinabi sa kaniya, Sasama ka ba sa lalaking ito? At sinabi niya, Sasama ako.

ปฐมกาล 24:58
พวกเขาก็เรียกเรเบคาห์มาหา และพูดกับนางว่า "เจ้าจะไปกับชายคนนี้หรือไม่" นางตอบว่า "ข้าพเจ้าจะไป"

Yaratılış 24:58
Rebekayı çağırıp, ‹‹Bu adamla gitmek istiyor musun?›› diye sordular. Rebeka, ‹‹İstiyorum›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 24:58
bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi.

Genesis 24:57
Top of Page
Top of Page