Genesis 24:18
Genesis 24:18
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.

"Yes, my lord," she answered, "have a drink." And she quickly lowered her jug from her shoulder and gave him a drink.

She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.

She said, "Drink, my lord"; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

She replied, "Drink, my lord." She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink.

"Drink, sir!" she replied as she quickly lowered her jug on her arm to offer him a drink.

"Drink, my lord," she replied, and quickly lowering her jug to her hands, she gave him a drink.

"Drink, sir," she said. She quickly lowered her jar to her hand and gave him a drink.

And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink.

And she said, Drink, my lord: and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

And she said, Drink, my lord: and she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.

And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

And she answered: Drink, my lord. And quickly she let down the pitcher upon her arm, and gave him drink.

And she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.

and she saith, 'Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.

Zanafilla 24:18
Ajo u përgjegj: "Pi, zotëria im"; pastaj shpejtoi ta ulë shtambën mbi dorë dhe i dha të pijë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:18
فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته.

De Bschaffung 24:18
"Trink non, mein Herr", gantwortt s, ließ gschwind irn Krueg auf ir Hand abher und gaab iem öbbs.

Битие 24:18
А тя рече: Пий, господарю; и бърже сне водоноса си на ръката си и му даде да пие.

創 世 記 24:18
女 子 說 : 我 主 請 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 來 , 托 在 手 上 給 他 喝 。

女 子 说 : 我 主 请 喝 ! 就 急 忙 拿 下 瓶 来 , 托 在 手 上 给 他 喝 。

女子說:「我主請喝。」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。

女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

Genesis 24:18
Pij, gospodine! - odgovori ona. Brzo spusti krčag na ruku i dade mu piti.

Genesis 24:18
I řekla: Napí se, pane můj. A rychle složila věderce své na ruku svou a dala mu píti.

1 Mosebog 24:18
Hun svarede: »Drik, Herre!« og løftede straks Krukken ned paa sin Haand og lod ham drikke;

Genesis 24:18
En zij zeide: Drink, mijn heer! en zij haastte zich en liet haar kruik neder op haar hand, en gaf hem te drinken.

בראשית 24:18
וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃

יח ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על ידה--ותשקהו

ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על־ידה ותשקהו׃

1 Mózes 24:18
Az pedig monda: Igyál uram! és sietve leereszté a vedret az õ kezére, és inni ada néki.

Moseo 1: Genezo 24:18
Kaj sxi diris: Trinku, mia sinjoro; kaj sxi rapide mallevis la krucxon sur sian manon, kaj sxi donis al li trinki.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:18
Hän sanoi: juo minun herrani: ja hän kiiruusti laski alas vesiastiansa kätensä päälle, ja antoi hänen juoda.

Genèse 24:18
Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire.

Elle répondit: Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

1 Mose 24:18
Und sie sprach: Trinke, mein HERR! Und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.

Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.

Da sprach sie: Trinke, Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken.

Genesi 24:18
Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.

Ed ella disse: Bevi, signor mio. E prestamente, calatasi la secchia in mano, gli diè da bere.

KEJADIAN 24:18
Maka kata dayang itu: Minumlah, tuan! Maka segeralah diturunkannya buyungnya kepada tangannya, lalu diberinya minum akan dia.

창세기 24:18
그가 가로되 `주여, 마시소서' 하며 급히 그 물 항아리를 손에 내려 마시게 하고

Genesis 24:18
quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum

Pradþios knyga 24:18
Ji atsakė: “Gerk, mano viešpatie!” Skubiai nuleidusi ąsotį sau ant rankos, davė jam gerti.

Genesis 24:18
A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia.

1 Mosebok 24:18
Og hun sa: Drikk, herre! Og hun skyndte sig og tok krukken ned i sin hånd og lot ham få drikke.

Génesis 24:18
Y ella dijo: Bebe, señor mío. Y enseguida bajó el cántaro a su mano, y le dio de beber.

"Beba, señor mío," le dijo ella. Y enseguida bajó el cántaro a su mano, y le dio de beber.

Y ella respondió: Bebe, señor mío; y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.

Y ella respondió: Bebe, señor mío: y dióse prisa á bajar su cántaro sobre su mano, y le dió á beber.

Y ella respondió: Bebe, señor mío: y se dio prisa a bajar su cántaro sobre su mano, y le dio a beber.

Gênesis 24:18
Ao que ela respondeu: “Bebe, meu senhor”, e prontamente tirou de sobre os ombros o cântaro d’água e o serviu.

Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.   

Geneza 24:18
,,Bea, domnul meu,`` a răspuns ea. Şi s'a grăbit de a plecat vadra pe mînă, şi i -a dat să bea.

Бытие 24:18
Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.

Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.[]

1 Mosebok 24:18
Hon svarade: »Drick, min herre» och lyfte strax ned krukan på sin hand och gav honom att dricka.

Genesis 24:18
At sinabi niya, Uminom ka, panginoon ko: at nagmadaling ibinaba ang banga sa kaniyang kamay, at pinainom siya.

ปฐมกาล 24:18
นางตอบว่า "นายเจ้าข้า เชิญดื่มเถิด" แล้วนางก็รีบลดไหน้ำของนางลงมาถือไว้แล้วให้เขาดื่ม

Yaratılış 24:18
Rebeka, ‹‹İç, efendim›› diyerek hemen testisini indirdi, içmesi için ona uzattı.[]

Saùng-theá Kyù 24:18
Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống.

Genesis 24:17
Top of Page
Top of Page