Genesis 24:17
Genesis 24:17
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."

Running over to her, the servant said, "Please give me a little drink of water from your jug."

Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”

Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

Then the servant ran to meet her and said, "Please let me have a little water from your jug."

Then Abraham's servant ran to meet her and asked her, "Please, let me have a sip of water from your jug."

Abraham's servant ran to meet her and said, "Please give me a sip of water from your jug."

The servant ran to meet her and said, "Please give me a drink of water."

Then the slave ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher.

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher.

And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.

And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher.

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.

And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher.

The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."

And the servant runneth to meet her, and saith, 'Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'

Zanafilla 24:17
Atëherë shërbyesi vrapoi në drejtim të saj dhe i tha: "Lermë të pi pak ujë nga shtamba jote".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 24:17
فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك.

De Bschaffung 24:17
Daa gieng dyr Knecht schnell drauf zue und gsait: "Laaß mi diend bei deinn Krueg ayn Bissleyn trinken!"

Битие 24:17
А слугата се затече да я посрещне и рече: Я дай ми да пия малко вода от водоноса ти.

創 世 記 24:17
僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。

仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。

僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」

仆人跑上前去迎着她,说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”

Genesis 24:17
Sluga joj potrča u susret i reče: "Daj mi malo vode iz svog vrča!"

Genesis 24:17
Tedy běžel služebník ten proti ní, a řekl: Dej mi píti, prosím, maličko vody z věderce svého.

1 Mosebog 24:17
Da ilede Trællen hen til hende og sagde: »Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!«

Genesis 24:17
Toen liep die knecht haar tegemoet, en hij zeide: Laat mij toch een weinig waters uit uw kruik drinken.

בראשית 24:17
וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃

יז וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט מים מכדך

וירץ העבד לקראתה ויאמר הגמיאיני נא מעט־מים מכדך׃

1 Mózes 24:17
Akkor a szolga eleibe futamodék és monda: Kérlek, adj innom nékem egy kevés vizet a te vedredbõl.

Moseo 1: Genezo 24:17
Kaj la sklavo kuris al sxi renkonte, kaj diris: Volu lasi min trinki iom da akvo el via krucxo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:17
Niin palvelia juoksi häntä vastaan, ja sanoi: annas minun juoda vähä vettä astiastas.

Genèse 24:17
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche.

Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.

Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche.

1 Mose 24:17
Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken.

Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken.

Da lief ihr der Sklave entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken!

Genesi 24:17
E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".

E quel servitore le corse incontro, e le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua della tua secchia.

KEJADIAN 24:17
Maka berlarilah hamba itu mendapatkan dia sambil katanya: Beri apalah hamba minum barang sedikit air dari dalam buyungmu.

창세기 24:17
종이 마주 달려가서 가로되 `청컨대 네 물 항아리의 물을 내게 조금 마시우라'

Genesis 24:17
occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua

Pradþios knyga 24:17
Tarnas nuskubėjo jos pasitikti ir tarė: “Duok man truputį vandens atsigerti iš savo ąsočio!”

Genesis 24:17
Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?

1 Mosebok 24:17
Da løp tjeneren henne i møte og sa: Kjære, la mig få drikke litt vann av din krukke!

Génesis 24:17
Entonces el siervo corrió a su encuentro, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Entonces el siervo corrió a su encuentro, y le dijo: "Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro."

Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.

Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.

Gênesis 24:17
Então o servo apressou-se, foi ao encontro dela e pediu-lhe: “Por favor, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro?”

Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.   

Geneza 24:17
Robul a alergat înaintea ei, şi a zis: ,,Dă-mi, te rog, să beau puţină apă din vadra ta.``

Бытие 24:17
И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.[]

1 Mosebok 24:17
Då skyndade tjänaren emot henne och sade: »Låt mig få dricka litet vatten ur din kruka.»

Genesis 24:17
At tumakbong sinalubong siya ng alilang katiwala na sinabi, Makikiinom ako ng kaunting tubig sa iyong banga.

ปฐมกาล 24:17
คนใช้นั้นก็วิ่งไปต้อนรับนาง แล้วพูดว่า "ขอน้ำจากไหน้ำของนางให้ข้าพเจ้าดื่มสักหน่อย"

Yaratılış 24:17
Uşak onu karşılamaya koştu, ‹‹Lütfen testinden biraz su ver, içeyim›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 24:17
Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.

Genesis 24:16
Top of Page
Top of Page