Genesis 21:25
Genesis 21:25
Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek's servants had seized.

Then Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech's servants had taken by force from Abraham's servants.

When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,

But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

But Abraham complained to Abimelech because of the water well that Abimelech's servants had seized.

But then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.

But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech's servants had seized.

Then Abraham complained to Abimelech about a well which Abimelech's servants had seized.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's slaves had violently taken away.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.

And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.

And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,

Zanafilla 21:25
Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:25
وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.

De Bschaffung 21:25
Dyr Abryham kaam aber önn Äbimelech wögn aynn Brunn an, dönn wo iem yn n Äbimelech seine Knecht gnummen hietnd.

Битие 21:25
Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.

創 世 記 21:25
從 前 , 亞 比 米 勒 的 僕 人 霸 佔 了 一 口 水 井 , 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。

从 前 , 亚 比 米 勒 的 仆 人 霸 占 了 一 口 水 井 , 亚 伯 拉 罕 为 这 事 指 责 亚 比 米 勒 。

從前亞比米勒的僕人霸占了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。

从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。

Genesis 21:25
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.

Genesis 21:25
(A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.

1 Mosebog 21:25
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.

Genesis 21:25
En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.

בראשית 21:25
וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃

כה והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך

והוכח אברהם את־אבימלך על־אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃

1 Mózes 21:25
Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erõvel elvettek vala az Abimélek szolgái.

Moseo 1: Genezo 21:25
Kaj Abraham riprocxis Abimelehxon pro la akva puto, kiun perforte forprenis la sklavoj de Abimelehx.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:25
Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.

Genèse 21:25
Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force.

Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.

Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.

1 Mose 21:25
Und Abraham strafte Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.

Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.

Abraham aber setzte den Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den die Sklaven Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.

Genesi 21:25
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.

Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza.

KEJADIAN 21:25
Maka Ibrahimpun mengadu kepada Abimelekh akan hal perigi, yang telah dirampas oleh hamba-hamba Abimelekh itu.

창세기 21:25
아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매

Genesis 21:25
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius

Pradþios knyga 21:25
Tačiau Abraomas priekaištavo Abimelechui dėl šulinio, kurį Abimelecho tarnai buvo pasigrobę.

Genesis 21:25
Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.

1 Mosebok 21:25
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.

Génesis 21:25
Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

Pero Abraham se quejó a Abimelec a causa de un pozo de agua del cual los siervos de Abimelec se habían apoderado.

Y Abraham reconvino a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.

Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

Gênesis 21:25
Entretanto, Abraão reclamou com Abimeleque acerca de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.

Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.   

Geneza 21:25
Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.

Бытие 21:25
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.[]

1 Mosebok 21:25
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.

Genesis 21:25
At pinagwikaan ni Abraham si Abimelech dahil sa isang balon ng tubig, na marahas na inalis sa kaniya ng mga bataan ni Abimelech.

ปฐมกาล 21:25
อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป

Yaratılış 21:25
İbrahim Avimeleke bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.[]

Saùng-theá Kyù 21:25
Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.

Genesis 21:24
Top of Page
Top of Page