Genesis 21:21
Genesis 21:21
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.

and he settled in the wilderness of Paran. His mother arranged for him to marry a woman from the land of Egypt.

He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.

Later he settled in the desert area of Paran, and his mother chose a wife for him from the land of Egypt.

He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.

He lived in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

And he dwelled in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.

He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.

and he dwelleth in the wilderness of Paran, and his mother taketh for him a wife from the land of Egypt.

Zanafilla 21:21
Ai banoi në shkretëtirën e Paranit dhe nëna e tij e martoi me një grua nga Egjipti.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 21:21
وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر

De Bschaffung 21:21
In dyr Wüestn Pärän ließ yr si nider, und sein Mueter brang iem ayn Weib aus Güptn zue.

Битие 21:21
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя.

創 世 記 21:21
他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 ; 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。

他 住 在 巴 兰 的 旷 野 ; 他 母 亲 从 埃 及 地 给 他 娶 了 一 个 妻 子 。

他住在巴蘭的曠野。他母親從埃及地給他娶了一個妻子。

他住在巴兰的旷野。他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

Genesis 21:21
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.

Genesis 21:21
Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.

1 Mosebog 21:21
Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.

Genesis 21:21
En hij woonde in de woestijn Paran; en zijn moeder nam hem een vrouw uit Egypteland.

בראשית 21:21
וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ

כא וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים  {פ}

וישב במדבר פארן ותקח־לו אמו אשה מארץ מצרים׃ פ

1 Mózes 21:21
Lakozék pedig Párán pusztájában, és võn néki anyja feleséget Égyiptom földérõl.

Moseo 1: Genezo 21:21
Kaj li logxis en la dezerto Paran; kaj lia patrino prenis al li edzinon el la lando Egipta.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:21
Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta.

Genèse 21:21
Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.

1 Mose 21:21
und wohnete in der Wüste Pharan. Und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.

Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.

Er nahm aber seinen Aufenthalt in der Steppe Paran, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus dem Lande Ägypten.

Genesi 21:21
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.

Ed egli dimorò nel deserto di Paran; e sua madre gli prese una moglie del paese di Egitto.

KEJADIAN 21:21
Maka duduklah ia dalam padang belantara Paran dan diambil oleh ibunya akan dia seorang perempuan dari tanah Mesir akan isterinya.

창세기 21:21
그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라

Genesis 21:21
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti

Pradþios knyga 21:21
Jis gyveno Parano dykumoje, ir jo motina parinko jam žmoną iš Egipto šalies.

Genesis 21:21
Na ka noho ia ki te koraha o Parana: a ka tikina atu e tona whaea he wahine mana i te whenua o Ihipa.

1 Mosebok 21:21
Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.

Génesis 21:21
Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

Y habitó en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto.

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó esposa de la tierra de Egipto.

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

Gênesis 21:21
Ele viveu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma esposa da terra do Egito.

Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.   

Geneza 21:21
A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.

Бытие 21:21
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.[]

1 Mosebok 21:21
Han bodde i öknen Paran; och hans moder tog en hustru åt honom från Egyptens land.

Genesis 21:21
At nanahan siya sa ilang ng Paran: at ikinuha siya ng kaniyang ina ng asawa sa lupain ng Egipto.

ปฐมกาล 21:21
เขาอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดารแห่งปาราน มารดาก็หาภรรยาคนหนึ่งจากประเทศอียิปต์ให้เขา

Yaratılış 21:21
Paran Çölünde yaşarken annesi ona Mısırlı bir kadın aldı.[]

Saùng-theá Kyù 21:21
Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.

Genesis 21:20
Top of Page
Top of Page