Genesis 18:21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know." I am going down to see if their actions are as wicked as I have heard. If not, I want to know." I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.” "I will go down now, and see if they have done entirely according to its outcry, which has come to Me; and if not, I will know." I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. I will go down to see if what they have done justifies the cry that has come up to Me. If not, I will find out." I'm going down to see whether they've acted according to the protests that have reached me. If not, I wish to know." that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know." I must go down and see whether these complaints are true. If not, I will know it." I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the outcry, which has come unto me; and if not, I will know. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know it. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know. I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know." I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely -- and if not -- I know;' Zanafilla 18:21 ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:21 De Bschaffung 18:21 Битие 18:21 創 世 記 18:21 我 现 在 要 下 去 , 察 看 他 们 所 行 的 , 果 然 尽 像 那 达 到 我 耳 中 的 声 音 一 样 麽 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。” Genesis 18:21 Genesis 18:21 1 Mosebog 18:21 Genesis 18:21 בראשית 18:21 אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃ כא ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו כלה ואם לא אדעה ארדה־נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשו ׀ כלה ואם־לא אדעה׃ 1 Mózes 18:21 Moseo 1: Genezo 18:21 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:21 Genèse 18:21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai. 1 Mose 18:21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse. Darum will ich hinab, um zu sehen, ob sie wirklich alle so gehandelt haben, wie die Gerüchte über sie melden, die vor mich gekommen sind, oder nicht; ich will es erfahren! Genesi 18:21 Ora io scenderò, e vedrò se son venuti allo stremo, come il grido n’è pervenuto a me; e se no, io lo saprò. KEJADIAN 18:21 창세기 18:21 Genesis 18:21 Pradþios knyga 18:21 Genesis 18:21 1 Mosebok 18:21 Génesis 18:21 Descenderé ahora y veré si han hecho en todo conforme a su clamor, el cual ha llegado hasta mí; y si no, lo sabré. "Descenderé ahora y veré si han hecho en todo conforme a su clamor, el cual ha llegado hasta Mí. Y si no, lo sabré." descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré. Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he. descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré. Gênesis 18:21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei. Geneza 18:21 Бытие 18:21 сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.[] 1 Mosebok 18:21 Genesis 18:21 ปฐมกาล 18:21 Yaratılış 18:21 Saùng-theá Kyù 18:21 |