Genesis 18:15
Genesis 18:15
Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."

Sarah was afraid, so she denied it, saying, "I didn't laugh." But the LORD said, "No, you did laugh."

But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”

Sarah denied it however, saying, "I did not laugh"; for she was afraid. And He said, "No, but you did laugh."

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Sarah denied it. "I did not laugh," she said, because she was afraid. But He replied, "No, you did laugh."

But Sarah denied it. "I didn't laugh," she claimed, because she was afraid. The LORD replied, "No! You did laugh!"

Then Sarah lied, saying, "I did not laugh," because she was afraid. But the LORD said, "No! You did laugh."

Because she was afraid, Sarah denied that she had laughed. But the LORD said, "Yes, you did laugh."

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No, but thou didst laugh.

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but you did laugh.

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, No; but you did laugh.

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:

And Sarah denied, saying, I did not laugh; for she was afraid. And he said, No; but thou didst laugh.

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

Then Sarah denied, saying, "I didn't laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."

And Sarah denieth, saying, 'I did not laugh;' for she hath been afraid; and He saith, 'Nay, but thou didst laugh.'

Zanafilla 18:15
Atëherë Sara mohoi, duke thënë: "Nuk qesha", sepse pati frikë. Por ai i tha: "Përkundrazi, ke qeshur!".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 18:15
فانكرت سارة قائلة لم اضحك. لانها خافت. فقال لا بل ضحكت

De Bschaffung 18:15
D Sary glaugnt: "I haan gar nit glacht." Si hiet nömlich Angst. Er aber gsait: "Freilich haast glacht."

Битие 18:15
Тогава Сара, понеже се уплаши, се отрече, казвайки: Не съм се смяла. А той каза: Не [е тъй]; ти се засмя.

創 世 記 18:15
撒 拉 就 害 怕 , 不 承 認 , 說 : 我 沒 有 笑 。 那 位 說 : 不 然 , 你 實 在 笑 了 。

撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 有 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。

撒拉就害怕,不承認,說:「我沒有笑。」那位說:「不然,你實在笑了。」

撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”

Genesis 18:15
Sara se napravi nevještom govoreći: "Nisam se smijala." Jer se prestrašila. Ali on reče: "Jesi, smijala si se!"

Genesis 18:15
Zapřela pak Sára a řekla: Nesmála jsem se; nebo se bála. I řekl Hospodin: Neníť tak, ale smála jsi se.

1 Mosebog 18:15
Men Sara nægtede og sagde: »Jeg lo ikke!« Thi hun frygtede. Men han sagde: »Jo, du lo!«

Genesis 18:15
En Sara loochende het, zeggende: Ik heb niet gelachen; want zij vreesde. En Hij zeide: Neen! maar gij hebt gelachen.

בראשית 18:15
וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃

טו ותכחש שרה לאמר לא צחקתי כי יראה ויאמר לא כי צחקת

ותכחש שרה ׀ לאמר לא צחקתי כי ׀ יראה ויאמר ׀ לא כי צחקת׃

1 Mózes 18:15
Sára pedig megtagadá, mondván: Nem nevettem én; mivelhogy fél vala. De monda az [Úr:] Nem úgy van, mert bizony nevettél.

Moseo 1: Genezo 18:15
Sed Sara malkonfesis, dirante: Mi ne ridis; cxar sxi timis. Sed Li diris: Ne, vi ridis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 18:15
Niin Saara kielsi, sanoen: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole niin, sinä nauroit.

Genèse 18:15
Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri.

Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.

Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri; car elle eut peur. [Mais] il dit : Cela n'est pas; car tu as ri.

1 Mose 18:15
Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also, du hast gelacht.

Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht; denn sie fürchtete sich. Aber er sprach: Es ist nicht also; du hast gelacht.

Da leugnete Sara und sprach: Ich habe nicht gelacht! Denn sie fürchtete sich. Er aber sprach: Nicht doch, du hast gelacht!

Genesi 18:15
Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!"

E Sara negò d’aver riso, dicendo: Io non ho riso; perciocchè ebbe paura. Ma egli le disse: Non dir così, perciocchè tu hai riso.

KEJADIAN 18:15
Maka bersangkallah Sarah, katanya: Tidak saya tertawa; karena takutlah ia. Maka firman Tuhan: Sungguh engkau telah tertawa.

창세기 18:15
사라가 두려워서 승인치 아니하여 가로되 `내가 웃지 아니하였나이다' 가라사대 `아니라 네가 웃었느니라'

Genesis 18:15
negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti

Pradþios knyga 18:15
Sara gynėsi, sakydama: “Aš nesijuokiau”, nes išsigando. O Jis tarė: “Ne! Tu juokeisi!”

Genesis 18:15
Na ka whakawareware a Hara, ka mea, Kihai ahau i kata: i wehi hoki ia. A ka mea ia, Kahore; i kata tonu koe.

1 Mosebok 18:15
Men Sara nektet og sa: Jeg lo ikke. For hun var redd. Da sa han: Jo, du lo.

Génesis 18:15
Pero Sara lo negó, porque tuvo miedo, diciendo: No me reí. Y El dijo: No es así, sino que te has reído.

Pero Sara lo negó, porque tuvo miedo, diciendo: "No me reí." "No es así, sino que te has reído," le dijo el SEÑOR.

Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.

Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.

Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, porque te reíste.

Gênesis 18:15
Sara, ao ouvir essas palavras ficou amedrontada e mentiu: “Não! Eu não ri!” No entanto Ele foi categórico: “Sim! É verdade que tu riste!”

Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.   

Geneza 18:15
Sara a tăgăduit, şi a zis: ,,N'am rîs.`` Căci i -a fost frică. Dar El a zis: ,,Ba da, ai rîs.``

Бытие 18:15
Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.[]

1 Mosebok 18:15
Då nekade Sara och sade: »Jag log icke»; ty hon blev förskräckt. Men han sade: »Jo, du log.»

Genesis 18:15
Nang magkagayo'y nagkaila si Sara, na sinasabi, Hindi ako tumawa, sapagka't siya'y natakot. Nguni't sinabi niya, Hindi gayon; kundi ikaw ay tumawa.

ปฐมกาล 18:15
ดังนั้นนางซาราห์ปฏิเสธว่า "ข้าพระองค์มิได้หัวเราะ" เพราะนางกลัว และพระองค์ตรัสว่า "ไม่ใช่ แต่เจ้าหัวเราะ"

Yaratılış 18:15
Sara korktu, ‹‹Gülmedim›› diyerek yalan söyledi. RAB, ‹‹Hayır, güldün›› dedi.[]

Saùng-theá Kyù 18:15
Vì Sa-ra sợ, nên chối mà thưa rằng: Tôi có cười đâu! Nhưng Ngài phán rằng: Thật ngươi có cười đó!

Genesis 18:14
Top of Page
Top of Page