Genesis 1:8
Genesis 1:8
God called the vault "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.

God called the space "sky." And evening passed and morning came, marking the second day.

And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

God called the expanse "sky." Evening came and then morning: the second day.

God called the canopy "sky." The twilight and the dawn were the second day.

God called the expanse "sky." There was evening, and there was morning, a second day.

God named [what was above] the horizon [sky]. There was evening, then morning-a second day.

And God called the firmament Heavens. And the evening and the morning were the second day.

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.

And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning a second day.

And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.

And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.

God called the expanse "sky." There was evening and there was morning, a second day.

And God calleth to the expanse 'Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.

Zanafilla 1:8
Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore "qiell". Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:8
ودعا الله الجلد سماء. وكان مساء وكان صباح يوما ثانيا

De Bschaffung 1:8
Und dyr Herrgot gnennt dös Gwölb "Himml". Es wurd auf Nacht, und es wurd Frueh; dyr zwaitte Tag.

Битие 1:8
И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.

創 世 記 1:8
  神 稱 空 氣 為 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。

  神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。

神稱空氣為天。有晚上,有早晨,是第二日。

神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

Genesis 1:8
A svod prozva Bog nebo. Tako bude večer, pa jutro - dan drugi.

Genesis 1:8
I nazval Bůh oblohu nebem. I byl večer a bylo jitro, den druhý.

1 Mosebog 1:8
og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.

Genesis 1:8
En God noemde het uitspansel hemel. En het was avond geweest, en het was morgen geweest, de tweede dag.

בראשית 1:8
וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שֵׁנִֽי׃ פ

ח ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני  {פ}

ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ

1 Mózes 1:8
És nevezé Isten a mennyezetet égnek: és lõn este, és lõn reggel, második nap.

Moseo 1: Genezo 1:8
Kaj Dio nomis la firmajxon CXielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:8
Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä.

Genèse 1:8
Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour.

Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour.

1 Mose 1:8
Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

Und Gott nannte die Veste Himmel. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der zweite Tag.

Genesi 1:8
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno.

E Iddio nominò la distesa Cielo. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il secondo giorno.

KEJADIAN 1:8
Lalu dinamai Allah akan bentangan itu langit. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang kedua.

창세기 1:8
하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라

Genesis 1:8
vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus

Pradþios knyga 1:8
Dievas pavadino tvirtumą dangumi. Tai buvo vakaras ir rytas­antroji diena.

Genesis 1:8
Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra tuarua.

1 Mosebok 1:8
Og Gud kalte hvelvingen himmel. Og det blev aften, og det blev morgen, annen dag.

Génesis 1:8
Y llamó Dios a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.

Y Dios llamó a la expansión cielos. Y fue la tarde y fue la mañana: el segundo día.

Y llamó Dios al firmamento Cielos. Y fue la tarde y la mañana el segundo día.

Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.

Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.

Gênesis 1:8
E Deus ao firmamento deu o nome de “Céu”. A tarde passou, e raiou a manhã: esse foi o segundo dia.

Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.   

Geneza 1:8
Dumnezeu a numit întinderea cer. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua a doua.

Бытие 1:8
И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.[]

1 Mosebok 1:8
Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.

Genesis 1:8
At tinawag ng Dios ang kalawakan na Langit. At nagkahapon at nagkaumaga ang ikalawang araw.

ปฐมกาล 1:8
พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง

Yaratılış 1:8
Kubbeye ‹‹Gök›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ikinci gün oluştu.[]

Saùng-theá Kyù 1:8
Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.

Genesis 1:7
Top of Page
Top of Page