Genesis 1:5
Genesis 1:5
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.

God called the light "day" and the darkness "night." And evening passed and morning came, marking the first day.

God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

God called the light "day," and He called the darkness "night." Evening came and then morning: the first day.

calling the light "day," and the darkness "night." The twilight and the dawn were day one.

God called the light "day" and the darkness "night." There was evening, and there was morning, marking the first day.

God named the light [day], and the darkness he named [night]. There was evening, then morning-the first day.

And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning the first day.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.

God called the light "day," and the darkness he called "night." There was evening and there was morning, one day.

and God calleth to the light 'Day,' and to the darkness He hath called 'Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.

Zanafilla 1:5
Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 1:5
ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا

De Bschaffung 1:5
und gnennt s Liecht "Tag" und d Finsterniss "Nacht". Es wurd auf Nacht, und es wurd Frueh; dyr eerste Tag.

Битие 1:5
И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.

創 世 記 1:5
  神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。

  神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 这 是 头 一 日 。

神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨,這是頭一日。

神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。

Genesis 1:5
Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.

Genesis 1:5
A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.

1 Mosebog 1:5
og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.

Genesis 1:5
En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.

בראשית 1:5
וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ

ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד  {פ}

ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ

1 Mózes 1:5
És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap.

Moseo 1: Genezo 1:5
Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:5
Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.

Genèse 1:5
Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.

Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour.

1 Mose 1:5
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. {~}

Und Gott nannte das Licht Tag, die Finsternis aber nannte er Nacht. Und es wurde Abend und wurde Morgen, der erste Tag.

Genesi 1:5
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.

E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.

KEJADIAN 1:5
Maka dinamai Allah akan terang itu siang dan akan gelap itu malam. Setelah petang dan pagi, maka itulah hari yang pertama.

창세기 1:5
빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라

Genesis 1:5
appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

Pradþios knyga 1:5
Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas­ pirmoji diena.

Genesis 1:5
Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea, a ko te pouri i huaina e ia ko te Po. A ko te ahiahi, ko te ata, he ra kotahi.

1 Mosebok 1:5
Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.

Génesis 1:5
Y llamó Dios a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Y Dios llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer día.

Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

Gênesis 1:5
Chamou Deus à luz “Dia”, e às trevas chamou “Noite”. Houve então, a tarde e a manhã: o primeiro dia.

E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.   

Geneza 1:5
Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.

Бытие 1:5
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.[]

1 Mosebok 1:5
Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.

Genesis 1:5
At tinawag ng Dios ang liwanag na Araw, at tinawag niya ang kadiliman na Gabi. At nagkahapon at nagkaumaga ang unang araw.

ปฐมกาล 1:5
พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง

Yaratılış 1:5
Işığa ‹‹Gündüz››, karanlığa ‹‹Gece›› adını verdi. Akşam oldu, sabah oldu ve ilk gün oluştu.[]

Saùng-theá Kyù 1:5
Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.

Genesis 1:4
Top of Page
Top of Page