Galatians 3:17 What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. This is what I am trying to say: The agreement God made with Abraham could not be canceled 430 years later when God gave the law to Moses. God would be breaking his promise. This is what I mean: the law, which came 430 years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void. What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise. And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. And I say this: The law, which came 430 years later, does not revoke a covenant that was previously ratified by God and cancel the promise. This is what I mean: The Law that came 430 years later did not cancel the covenant that God ratified previously. The promise was never nullified. What I am saying is this: The law that came four hundred thirty years later does not cancel a covenant previously ratified by God, so as to invalidate the promise. But I say this: The Covenant which was confirmed from the first by God in The Messiah, The Written Law which was 430 years afterward, cannot cast off and cancel The Promise. This is what I mean: The laws [given to Moses] 430 years after God had already put his promise [to Abraham] into effect didn't cancel the promise [to Abraham]. And this I say that regarding the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel it, that it should make the promise of no effect. and this I say, that the covenant, that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel, that it should make the promise of none effect. Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. Now this I say, that the testament which was confirmed by God, the law which was made after four hundred and thirty years, doth not disannul, to make the promise of no effect. Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. Now this I say; A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. And this I say, that the covenant that was confirmed before by God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of no effect. I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later--so as to annul the promise. Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise, Galatasve 3:17 ﻏﻼﻃﻲ 3:17 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Galatianoetara. 3:17 De Gäletn 3:17 Галатяни 3:17 加 拉 太 書 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 预 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。 我說的這話是:四百三十年以後出現的律法,不能廢棄神預先立好的約,使那應許無效。 我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神预先立好的约,使那应许无效。 我是這麼說:神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。 我是这么说:神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 Poslanica Galaæanima 3:17 Galatským 3:17 Galaterne 3:17 Galaten 3:17 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. Tοῦτο δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. οὗτος δέ λέγω διαθήκη προκυρόω ὑπό ὁ θεός ὁ μετά τετρακόσιοι καί τριάκοντα ἔτος γίνομαι νόμος οὐ ἀκυρόω εἰς ὁ καταργέω ὁ ἐπαγγελία τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν τουτο δε λεγω· διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του Θεου εις Χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι, εις το καταργησαι την επαγγελιαν. τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν touto de legō; diathēkēn prokekyrōmenēn hypo tou Theou ho meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akyroi, eis to katargēsai tēn epangelian. touto de lego; diatheken prokekyromenen hypo tou Theou ho meta tetrakosia kai triakonta ete gegonos nomos ouk akyroi, eis to katargesai ten epangelian. touto de legō; diathēkēn prokekyrōmenēn hypo tou theou ho meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akyroi, eis to katargēsai tēn epangelian. touto de lego; diatheken prokekyromenen hypo tou theou ho meta tetrakosia kai triakonta ete gegonos nomos ouk akyroi, eis to katargesai ten epangelian. touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou eis christon o meta etē tetrakosia kai triakonta gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou eis christon o meta etE tetrakosia kai triakonta gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian touto de legō diathēkēn prokekurōmenēn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etē gegonōs nomos ouk akuroi eis to katargēsai tēn epangelian touto de legO diathEkEn prokekurOmenEn upo tou theou o meta tetrakosia kai triakonta etE gegonOs nomos ouk akuroi eis to katargEsai tEn epangelian Galatákhoz 3:17 Al la galatoj 3:17 Kirje galatalaisille 3:17 Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard. Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse. Galater 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach. Ich meine damit dies: die von Gott rechtskräftig gemachte Verfügung kann das vierhundert und dreißig Jahre später gekommene Gesetz nicht aufheben, so daß es die Verheißung vernichtete. Galati 3:17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent’anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa. GALATIA 3:17 Galatians 3:17 갈라디아서 3:17 Galatas 3:17 Galatiešiem 3:17 Laiðkas galatams 3:17 Galatians 3:17 Galaterne 3:17 Gálatas 3:17 Lo que digo es esto: La ley, que vino cuatrocientos treinta años más tarde, no invalida un pacto ratificado anteriormente por Dios, como para anular la promesa. Lo que digo es esto: la Ley, que vino 430 años más tarde, no invalida un pacto ratificado anteriormente por Dios, como para anular la promesa. Y esto digo: El pacto antes confirmado por Dios en Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no le anula, para invalidar la promesa. Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fué hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa. Esto pues digo: Que el Pacto previamente ratificado de Dios para con el Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa. Gálatas 3:17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa. Galateni 3:17 К Галатам 3:17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. Galatians 3:17 Galaterbrevet 3:17 Wagalatia 3:17 Mga Taga-Galacia 3:17 กาลาเทีย 3:17 Galatyalılar 3:17 Галатяни 3:17 Galatians 3:17 Ga-la-ti 3:17 |