Galatians 3:12
Galatians 3:12
The law is not based on faith; on the contrary, it says, "The person who does these things will live by them."

This way of faith is very different from the way of law, which says, "It is through obeying the law that a person has life."

But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.”

However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."

And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

But the law is not based on faith; instead, the one who does these things will live by them.

But the Law has nothing to do with faith. Instead, "The person who keeps the commandments will have life in them."

But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.

But The Written Law was not from faith, but, “Whoever shall do those things that are written in it shall live in them.”

Laws have nothing to do with faith, but, "Whoever obeys laws will live because of the laws he obeys."

And the law is not of faith, but The man that does the commandments shall live by them.

And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.

And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.

and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

But the law is not of faith: but, He that doth those things, shall live in them.

but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.

and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.

and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."

The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."

and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.'

Galatasve 3:12
Dhe ligji nuk është nga besimi, por ''njeriu që do t'i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre''.

ﻏﻼﻃﻲ 3:12
ولكن الناموس ليس من الايمان بل الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:12
Բայց Օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա՝ “այն մարդը որ կը գործադրէ զանոնք՝ պիտի ապրի անոնցմով”:

Galatianoetara. 3:12
Eta Leguea ezta fedetic: baina gauça hec eguinen dituen guiçona, vicico da hetan.

De Gäletn 3:12
S Gsötz aber haat nix mit n Glaaubn zo n Tuenn, sundern mit dyr Uebung, weil s haisst: "Der, wo s Gsötz erfüllt, haat s Löbn."

Галатяни 3:12
а законът не действува чрез вяра, но казва: "Който върши това, [което заповядва законът], ще живее чрез него".

加 拉 太 書 3:12
律 法 原 不 本 乎 信 , 只 說 : 行 這 些 事 的 , 就 必 因 此 活 著 。

律 法 原 不 本 乎 信 , 只 说 : 行 这 些 事 的 , 就 必 因 此 活 着 。

律法不是本於信,但是「遵行這些事的人,將因此而活。」

律法不是本于信,但是“遵行这些事的人,将因此而活。”

律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」

律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”

Poslanica Galaæanima 3:12
Zakon pak nije od vjere, nego veli: Tko ga vrši, u njemu će naći život.

Galatským 3:12
Zákon pak není z víry, ale ten člověk, kterýž by plnil ta přikázání, živ bude v nich.

Galaterne 3:12
Men Loven beror ikke paa Tro; men: »Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem.«

Galaten 3:12
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:12
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

ὁ δέ νόμος οὐ εἰμί ἐκ πίστις ἀλλά ὁ ποιέω αὐτός ζάω ἐν αὐτός

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις

ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλα ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις

ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως, αλλ Ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις.

ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις

ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις

ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all’ HO poiēsas auta zēsetai en autois.

ho de nomos ouk estin ek pisteos, all’ HO poiesas auta zesetai en autois.

ho de nomos ouk estin ek pisteōs, all' HO poiēsas auta zēsetai en autois.

ho de nomos ouk estin ek pisteos, all' HO poiesas auta zesetai en autois.

o de nomos ouk estin ek pisteōs alla o poiēsas auta zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs alla o poiEsas auta zEsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta anthrōpos zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta anthrOpos zEsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta zEsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteōs all o poiēsas auta zēsetai en autois

o de nomos ouk estin ek pisteOs all o poiEsas auta zEsetai en autois

Galatákhoz 3:12
A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által.

Al la galatoj 3:12
kaj la legxo ne rilatas al fido; sed:Kiu plenumas ilin, tiu vivos en ili.

Kirje galatalaisille 3:12
Mutta laki ei ole uskosta, vaan ihminen, joka ne tekee, hän elää niissä.

Galates 3:12
Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: "Celui qui aura fait ces choses vivra par elles".

Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

Galater 3:12
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.

Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."

Das Gesetz aber ruht ja nicht auf dem Glauben, sondern Wer es gethan, wird darin leben.

Galati 3:12
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse.

Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.

GALATIA 3:12
Tetapi syariat Taurat itu bukannya berasal daripada iman, melainkan orang yang melakukan syariat Taurat itu akan hidup oleh sebab itu.

Galatians 3:12
Abrid n ccariɛa d webrid n liman mxalafen, imi yura : d win ara ixedmen ayen akk i d-teqqaṛ ccariɛa ara yesɛun tudert n dayem.

갈라디아서 3:12
율법은 믿음에서 난 것이 아니라 이를 행하는 자는 그 가운데서 살리라 하였느니라

Galatas 3:12
lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis

Galatiešiem 3:12
Bet likums nav no ticības, bet kas ko dara, tas tanī dzīvo. (3 Moz 18,5)

Laiðkas galatams 3:12
O įstatymas nėra kilęs iš tikėjimo, bet “kas juos vykdo, tas gyvens jais”.

Galatians 3:12
He teka hoki no te whakapono te ture: engari, Ki te mahia aua mea e te tangata, ma aua mea ia e ora ai.

Galaterne 3:12
men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved.

Gálatas 3:12
Sin embargo, la ley no es de fe; al contrario, EL QUE LAS HACE, VIVIRA POR ELLAS.

Sin embargo, la Ley no se basa en la fe. Al contrario, "EL QUE LAS HACE, VIVIRA POR ELLAS."

y la ley no es de fe, sino que dice: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.

La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.

La ley tampoco es de la fe; sino: El hombre que los hiciere los mandamientos , vivirá por ellos.

Gálatas 3:12
A Lei não é fundamentada na fé; ao contrário, “quem praticar esses mandamentos, por eles viverá”.

ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.   

Galateni 3:12
Însă Legea nu se întemeiază pe credinţă; ci ea zice: ,,Cine va face aceste lucruri, va trăi prin ele``.

К Галатам 3:12
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

Galatians 3:12
Shuar akupkamu umirkatniun Enentßimna nuka aya nujai pΘnker ajastinian Enentßimiui; Y·san Enentßimtak pΘnker ajastinian Enentßimtsui.

Galaterbrevet 3:12
Men i lagen beror det icke på tro; tvärtom heter det: »Den som gör efter dessa stadgar skall leva genom dem.»

Wagalatia 3:12
Lakini Sheria haitegemei imani, ila Maandiko yasema: "Mwenye kutimiza yanayotakiwa na Sheria ataishi."

Mga Taga-Galacia 3:12
At ang kautusan ay hindi sa pananampalataya; kundi, Ang gumaganap ng mga yaon ay mabubuhay sa mga yaon.

กาลาเทีย 3:12
แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ `ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น'

Galatyalılar 3:12
Yasa imana dayalı değildir. Tersine, ‹‹Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.››

Галатяни 3:12
Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.

Galatians 3:12
Ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hante petuku' -ta hi Atura Musa, batua-na mposarumaka po'ingku-ta moto, uma-ta mepangala' hi Alata'ala. Apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hema to mpobabehi hawe'ea atura toe, hira' -mi to mporata katuwua' ngkai atura toe."

Ga-la-ti 3:12
Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.

Galatians 3:11
Top of Page
Top of Page