Galatians 3:11
Galatians 3:11
Clearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith."

So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life."

Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.”

Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."

But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.

Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the Law, because "The righteous will live by faith."

Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.

But that a man is not made right with God by The Written Law, this is revealed, because it is written: “The just shall live by faith.”

No one receives God's approval by obeying the law's standards since, "The person who has God's approval will live by faith."

But that no one is justified by the law in the sight of God, it is evident, for The just shall live by faith.

But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.

but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith;

Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.

It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"

Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."

and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;'

Galatasve 3:11
Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: ''I drejti do të rrojë me anë të besimit''.

ﻏﻼﻃﻲ 3:11
ولكن ان ليس احد يتبرر بالناموس عند الله فظاهر لان البار بالايمان يحيا.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:11
Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:

Galatianoetara. 3:11
Eta Legueaz nehor eztela iustificatzen Iaincoa baithan, gauça claroa da: ecen iustoa fedez vicico da.

De Gäletn 3:11
Däß durch s Gsötz niemdd von n Herrgot freigsprochen werd, ist offensichtlich, weil "der s Löbn haat, wo von n Herrgot grund seinn Glaaubn freigsprochen werd".

Галатяни 3:11
А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно [от това], "че праведният чрез вяра ще живее";

加 拉 太 書 3:11
沒 有 一 個 人 靠 著 律 法 在 神 面 前 稱 義 , 這 是 明 顯 的 ; 因 為 經 上 說 , 義 人 必 因 信 得 生 。

没 有 一 个 人 靠 着 律 法 在 神 面 前 称 义 , 这 是 明 显 的 ; 因 为 经 上 说 , 义 人 必 因 信 得 生 。

所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」

所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。”

沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」

没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”

Poslanica Galaæanima 3:11
A da se pred Bogom nitko ne opravdava Zakonom, očito je jer: Pravednik će od vjere živjeti.

Galatským 3:11
A že z Zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude.

Galaterne 3:11
Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er aabenbart, thi »den retfærdige skal leve af Tro.«

Galaten 3:11
En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον· ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

ὅτι δέ ἐν νόμος οὐδείς δικαιόω παρά ὁ θεός δῆλος ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστις ζάω

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω Θεω, δηλον· οτι Ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται·

οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

hoti de en nomō oudeis dikaioutai para tō Theō dēlon, hoti HO dikaios ek pisteōs zēsetai;

hoti de en nomo oudeis dikaioutai para to Theo delon, hoti HO dikaios ek pisteos zesetai;

hoti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon, hoti HO dikaios ek pisteōs zēsetai,

hoti de en nomo oudeis dikaioutai para to theo delon, hoti HO dikaios ek pisteos zesetai,

oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai

oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai

Galatákhoz 3:11
Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él.

Al la galatoj 3:11
Sed ke neniu pravigxas antaux Dio per la legxo, estas evidente; cxar:La virtulo vivos per fido;

Kirje galatalaisille 3:11
Mutta ettei kenkään vanhurskaaksi tule Jumalan edessä lain kautta, se on tiettävä; sillä vanhurskaan pitää elämän uskosta.

Galates 3:11
Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi".

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.

Galater 3:11
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.

Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."

Daß aber mit dem Gesetze keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn Der Gerechte wird aus Glauben leben.

Galati 3:11
Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.

Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.

GALATIA 3:11
Bahwa tiada seorang pun dibenarkan oleh syariat Taurat di hadapan Allah, maka hal itu sudah nyata, sebab: Orang yang benar akan hidup dari sebab iman.

Galatians 3:11
Ula d yiwen ur izmir ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s ccariɛa, ayagi d ayen ibanen imi yura : Aḥeqqi ad yidir s liman.

갈라디아서 3:11
또 하나님 앞에서 아무나 율법으로 말미암아 의롭게 되지 못할 것이 분명하니 이는 의인이 믿음으로 살리라 하였음이니라

Galatas 3:11
quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit

Galatiešiem 3:11
Bet ka likums nevienu Dieva priekšā neattaisno, par to teikts: Taisnīgais dzīvo no ticības.

Laiðkas galatams 3:11
Kad įstatymu niekas neišteisinamas Dievo akyse, aišku, nes “teisusis gyvens tikėjimu”.

Galatians 3:11
He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.

Galaterne 3:11
Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;

Gálatas 3:11
Y que nadie es justificado ante Dios por la ley es evidente, porque EL JUSTO VIVIRA POR LA FE.

Y que nadie es justificado ante Dios por la Ley es evidente, porque "EL JUSTO VIVIRA POR LA FE."

Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente; porque: El justo por la fe vivirá,

Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.

Además por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.

Gálatas 3:11
É, portanto, evidente que diante de Deus ninguém é capaz de ser justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”.

É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;   

Galateni 3:11
Şi că nimeni nu este socotit neprhănit înaintea lui Dumnezeu, prin Lege, este învederat, căci ,,cel neprihănit prin credinţă va trăi.``

К Галатам 3:11
А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет.

А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.

Galatians 3:11
N·jainkia Pßantaiti. Akupkamu umirkatniujai pΘnker ajaschamniaiti Yusjai, antsu aya Yus Enentßimtusam pΘnker ajasam uwemprattame.

Galaterbrevet 3:11
Och att ingen i kraft av lag bliver rättfärdig inför Gud, det är uppenbart, eftersom det heter: »Den rättfärdige skall leva av tro.»

Wagalatia 3:11
Ni dhahiri kwamba Sheria haiwezi kumfanya mtu akubaliwe kuwa mwadilifu; maana Maandiko Matakatifu yasema: "Mwadilifu kwa imani ataishi."

Mga Taga-Galacia 3:11
Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.

กาลาเทีย 3:11
แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ'

Galatyalılar 3:11
Tanrı katında hiç kimsenin Yasayla aklanmadığı açıktır. Çünkü ‹‹İmanla aklanan yaşayacaktır.››

Галатяни 3:11
А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.

Galatians 3:11
Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra."

Ga-la-ti 3:11
Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.

Galatians 3:10
Top of Page
Top of Page