Galatians 3:11 Clearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith." So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, "It is through faith that a righteous person has life." Now it is evident that no one is justified before God by the law, for “The righteous shall live by faith.” Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH." But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith. Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the Law, because "The righteous will live by faith." Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith. But that a man is not made right with God by The Written Law, this is revealed, because it is written: “The just shall live by faith.” No one receives God's approval by obeying the law's standards since, "The person who has God's approval will live by faith." But that no one is justified by the law in the sight of God, it is evident, for The just shall live by faith. But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith. but that by law no one is justified with God is evident, because The just shall live on the principle of faith; Now that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The righteous shall live by faith; But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith. It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith," Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith." and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because 'The righteous by faith shall live;' Galatasve 3:11 ﻏﻼﻃﻲ 3:11 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:11 Galatianoetara. 3:11 De Gäletn 3:11 Галатяни 3:11 加 拉 太 書 3:11 没 有 一 个 人 靠 着 律 法 在 神 面 前 称 义 , 这 是 明 显 的 ; 因 为 经 上 说 , 义 人 必 因 信 得 生 。 所以,明顯地沒有人能藉著律法在神面前被稱為義,因為經上說:「義人將因信而活。」 所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。” 沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」 没有一个人靠着律法在神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。” Poslanica Galaæanima 3:11 Galatským 3:11 Galaterne 3:11 Galaten 3:11 ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται, Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον· ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται. ὅτι δέ ἐν νόμος οὐδείς δικαιόω παρά ὁ θεός δῆλος ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστις ζάω ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω Θεω, δηλον· οτι Ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται· οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται hoti de en nomō oudeis dikaioutai para tō Theō dēlon, hoti HO dikaios ek pisteōs zēsetai; hoti de en nomo oudeis dikaioutai para to Theo delon, hoti HO dikaios ek pisteos zesetai; hoti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon, hoti HO dikaios ek pisteōs zēsetai, hoti de en nomo oudeis dikaioutai para to theo delon, hoti HO dikaios ek pisteos zesetai, oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai oti de en nomō oudeis dikaioutai para tō theō dēlon oti o dikaios ek pisteōs zēsetai oti de en nomO oudeis dikaioutai para tO theO dElon oti o dikaios ek pisteOs zEsetai Galatákhoz 3:11 Al la galatoj 3:11 Kirje galatalaisille 3:11 Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi. Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi. Galater 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben." Daß aber mit dem Gesetze keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn Der Gerechte wird aus Glauben leben. Galati 3:11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede. GALATIA 3:11 Galatians 3:11 갈라디아서 3:11 Galatas 3:11 Galatiešiem 3:11 Laiðkas galatams 3:11 Galatians 3:11 Galaterne 3:11 Gálatas 3:11 Y que nadie es justificado ante Dios por la ley es evidente, porque EL JUSTO VIVIRA POR LA FE. Y que nadie es justificado ante Dios por la Ley es evidente, porque "EL JUSTO VIVIRA POR LA FE." Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente; porque: El justo por la fe vivirá, Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá. Además por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá. Gálatas 3:11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé; Galateni 3:11 К Галатам 3:11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. Galatians 3:11 Galaterbrevet 3:11 Wagalatia 3:11 Mga Taga-Galacia 3:11 กาลาเทีย 3:11 Galatyalılar 3:11 Галатяни 3:11 Galatians 3:11 Ga-la-ti 3:11 |