Exodus 23:29
Exodus 23:29
But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals too numerous for you.

But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.

I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

"I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.

I won't drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate and so that wild animals do not overrun you.

I will not drive them out before you in one year, lest the land become desolate and the wild animals multiply against you.

I will not force them out of your way in one year. Otherwise, the land would be deserted, and wild animals would take over.

I will not drive them out from before thee in one year lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against thee.

I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you.

I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.

I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.

I will not cast them out from thy face in one year: lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.

I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.

I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.

I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;

Eksodi 23:29
Nuk do t'i përzë ata para teje brenda një viti, me qëllim që vendi të mos kthehet në një shkrerëtirë dhe kafshët e fushave të mos shumëzohen kundër teje.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 23:29
لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية.

Dyr Auszug 23:29
I vertreib s aber nit glei allsand auf ainmaal; sünst veroedet s Land, und de wildn Vicher wüexnd dyr über n Kopf.

Изход 23:29
Няма да ги изпъдя отпред тебе в една година, да не би да запустее земята и се размножат против тебе полските зверове.

出 埃 及 記 23:29
我 不 在 一 年 之 內 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 恐 怕 地 成 為 荒 涼 , 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。

我 不 在 一 年 之 内 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 恐 怕 地 成 为 荒 凉 , 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。

我不在一年之內將他們從你面前攆出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。

我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。

Exodus 23:29
Neću ih otjerati ispred tebe u jednoj godini, da zemlja ne opusti i divlje se životinje ne razmnože na tvoju štetu.

Exodus 23:29
Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké.

2 Mosebog 23:29
Men jeg vil ikke drive dem bort foran dig i et og samme Aar, for at Landet ikke skal lægges øde, og for at Markens vilde Dyr ikke skal tage Overhaand for dig;

Exodus 23:29
Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.

שמות 23:29
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃

כט לא אגרשנו מפניך בשנה אחת  פן תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה

לא אגרשנו מפניך בשנה אחת פן־תהיה הארץ שממה ורבה עליך חית השדה׃

2 Mózes 23:29
De nem egy esztendõben ûzöm õt ki elõled, hogy a föld pusztává ne legyen, és meg ne sokasodjék ellened a mezei vad.

Moseo 2: Eliro 23:29
Mi ne forpelos ilin de antaux vi en unu jaro, por ke la tero ne farigxu senhoma kaj por ke ne multigxu kontraux vi la bestoj de la kampo.

TOINEN MOOSEKSEN 23:29
En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan.

Exode 23:29
Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;

Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.

Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi.

2 Mose 23:29
Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren.

Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;

Ich will sie aber nicht im Verlauf eines Jahres vor dir vertreiben, sonst würde das Land zur Wüste werden, und die wilden Tiere würden zu deinem Schaden überhandnehmen.

Esodo 23:29
Non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno, affinché il paese non diventi un deserto, e le bestie de’ campi non si moltiplichino contro di te.

Io non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno; che talora il paese non divenga deserto, e che le fiere della campagna non moltiplichino contro a te.

KELUARAN 23:29
Bukan dalam setahun jua lamanya Aku akan menghalaukan mereka itu dari hadapanmu, supaya jangan negeri itu sunyi senyap dan segala margasatwapun jangan diperbanyakkan atas kamu.

출애굽기 23:29
그러나 그 땅이 황무하게 되어 들짐승이 번성하여 너희를 해할까 하여 일년 안에는 그들을 네 앞에서 쫓아내지 아니하고

Exodus 23:29
non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae

Iðëjimo knyga 23:29
Aš nenuvarysiu jų nuo tavo veido per vienerius metus, kad žemė netaptų dykuma ir nepadaugėtų laukinių žvėrių.

Exodus 23:29
E kore ratou e peia e ahau i tou aroaro i te tau kotahi; kei ururuatia te whenua, a ka nui rawa i a koe te kirehe o te parae.

2 Mosebok 23:29
Jeg vil ikke jage dem bort fra dig på ett år, forat ikke landet skal bli øde og de ville dyr bli for mange for dig;

Éxodo 23:29
No los echaré de delante de ti en un solo año, a fin de que la tierra no quede desolada y se multipliquen contra ti las bestias del campo.

"No los echaré de delante de ti en un solo año, a fin de que la tierra no quede desolada y se multipliquen contra ti las bestias del campo.

No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.

No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.

No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.

Éxodo 23:29
Não os expulsarei no período de um só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam demais, prejudicando-te.

Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.   

Exod 23:29
Nu -i voi izgoni într'un singur an dinaintea ta, pentruca ţara să n'ajungă o pustie şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe cîmp.

Исход 23:29
не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:[]

2 Mosebok 23:29
Dock skall jag icke på ett och samma år förjaga dem för dig, på det att icke landet så må bliva en ödemark och vilddjuren föröka sig till din skada;

Exodus 23:29
Hindi ko palalayasin sila sa harap mo sa isang taon; baka ang lupa'y maging ilang, at ang mga ganid sa parang ay magsidami laban sa iyo.

อพยพ 23:29
เราจะไม่ไล่เขาไปให้พ้นหน้าพวกเจ้าในระยะปีเดียว เกรงว่าแผ่นดินจะรกร้างไปและสัตว์ป่าจะทวีจำนวนขึ้นต่อสู้กับพวกเจ้า

Mısır'dan Çıkış 23:29
Ama onları bir yıl içinde kovmayacağım. Yoksa ülke viran olur, yabanıl hayvanlar çoğaldıkça çoğalır, sayıları sizi aşar.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 23:29
Ta sẽ chẳng đuổi chúng nó đi hết trong một năm đâu, e khi xứ sẽ trở nên đồng vắng, và loài thú rừng sanh sản ra đông, hại ngươi chăng;

Exodus 23:28
Top of Page
Top of Page