Exodus 2:20
Exodus 2:20
"And where is he?" Reuel asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."

"Then where is he?" their father asked. "Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us."

He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”

He said to his daughters, "Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat."

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

So where is he?" he asked his daughters. "Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner."

"Then where is he?" He asked his daughters. "Why did you leave the man behind? Go invite him to have something to eat."

He said to his daughters, "So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us."

Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper."

And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.

And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread.

And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.

But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.

And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread.

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

And he said to his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."

and he saith unto his daughters, 'And where is he? why is this? -- ye left the man! call for him, and he doth eat bread.'

Eksodi 2:20
Atëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:20
فقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما.

Dyr Auszug 2:20
"Was; und dönn habtß ainfach dortlaassn? Holtß n glei und ladtß n zo n Össn ein!"

Изход 2:20
И той рече на дъщерите си: А где е той? защо оставихте човека? повикайте го да яде хляб.

出 埃 及 記 2:20
他 對 女 兒 們 說 : 「 那 個 人 在 那 裡 ? 你 們 為 甚 麼 撇 下 他 呢 ? 你 們 去 請 他 來 吃 飯 。 」

他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 麽 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」

他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」

他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”

Exodus 2:20
Gdje je? - zapita on svoje kćeri. "Zašto ste ostavile toga čovjeka? Pozovite ga na objed."

Exodus 2:20
A svolil Mojžíš k tomu, aby bydlil s mužem tím. Kterýžto dal Zeforu, dceru svou, Mojžíšovi.

2 Mosebog 2:20
Da sagde han til sine Døtre: »Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan faa noget at spise!«

Exodus 2:20
En hij zeide tot zijn dochters: Waar is hij toch, waarom liet gij den man nu gaan? roept hem, dat hij brood ete.

שמות 2:20
וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃

כ ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם

ויאמר אל־בנתיו ואיו למה זה עזבתן את־האיש קראן לו ויאכל לחם׃

2 Mózes 2:20
S monda leányainak: És hol van õ? miért hagytátok ott azt a férfit? hívjátok el, hogy egyék kenyeret.

Moseo 2: Eliro 2:20
Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon.

TOINEN MOOSEKSEN 2:20
Ja hän sanoi tyttärillensä: kussa hän on? Miksi te niin jätitte miehen? Kutsukaat häntä syömään meidän kanssamme.

Exode 2:20
Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.

Et il dit à ses filles : où est-il? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme? appelez-le, et qu'il mange du pain.

2 Mose 2:20
Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?

Er sprach zu seinen Töchtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, daß ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen?

Da sagte er zu seinen Töchtern: Wo ist er denn? Warum habt ihr den Mann dort stehen lassen? Ladet ihn doch ein zur Mahlzeit!

Esodo 2:20
Ed egli disse alle sue figliuole: "E dov’è? Perché avete lasciato là quell’uomo? Chiamatelo, che prenda qualche cibo".

Ed egli disse alla sue figliuole: E dov’è egli? perchè avete lasciato là quell’uomo? chiamatelo, che prenda cibo.

KELUARAN 2:20
Maka kata Rehuil kepada anak-anaknya: Di manakah ia? Mengapa kamu biarkan ia di sana? Jemputlah akan dia, supaya ia makan roti.

출애굽기 2:20
아비가 딸들에게 이르되 `그 사람이 어디 있느냐 ? 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 ? 그를 청하여 음식으로 대접하라' 하였더라

Exodus 2:20
at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem

Iðëjimo knyga 2:20
Tėvas tarė savo dukterims: “Kur jis yra? Kodėl palikote tą vyrą? Pakvieskite jį valgyti su mumis”.

Exodus 2:20
Na ka mea ia ki ana tamahine, A kei hea ia? He aha taua tangata i whakarerea ai e koutou? karangatia ki te kai taro.

2 Mosebok 2:20
Da sa han til sine døtre: Hvor er han da? Hvorfor lot I mannen bli igjen der? Be ham inn, så han kan ete med oss!

Éxodo 2:20
Y él dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado al hombre? Invitadlo a que coma algo.

Y Reuel dijo a sus hijas: "¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo."

Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.

Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.

Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.

Éxodo 2:20
“Onde está, pois, esse homem?” – inquiriu o pai. “Por que o abandonastes lá? Convidai-o para que venha e coma conosco.”

E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.   

Exod 2:20
Şi el a zis fetelor: ,,Unde este? Pentruce aţi lăsat acolo pe omul acela! Chemaţi -l să mănînce pîne!``

Исход 2:20
Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовитеего, и пусть он ест хлеб.

Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб.[]

2 Mosebok 2:20
Då sade han till sina döttrar: »Var är han då? Varför läten I mannen bliva kvar där? Inbjuden honom att komma och äta med oss».

Exodus 2:20
At kaniyang sinabi sa mga anak niya, At saan naroon siya? bakit ninyo iniwan ang lalaking yaon? tawagin ninyo siya upang makakain ng tinapay.

อพยพ 2:20
บิดาจึงถามบุตรสาวของท่านว่า "แล้วชายผู้นั้นอยู่ที่ไหน ทำไมจึงทิ้งเขาไว้ล่ะ ไปเชิญเขามาเพื่อจะรับประทานอาหารซิ"

Mısır'dan Çıkış 2:20
Babaları, ‹‹Nerede o?›› diye sordu, ‹‹Niçin adamı dışarıda bıraktınız? Gidin onu yemeğe çağırın.››[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:20
Cha lại hỏi rằng: Người đó bây giờ ở đâu? Sao các con bỏ người đi? Hãy mời đến đặng ăn bánh.

Exodus 2:19
Top of Page
Top of Page