Exodus 2:18
Exodus 2:18
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"

When the girls returned to Reuel, their father, he asked, "Why are you back so soon today?"

When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”

When they came to Reuel their father, he said, "Why have you come back so soon today?"

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

When they returned to their father Reuel he asked, "Why have you come back so quickly today?"

When they returned to their father Reuel, he asked, "Why have you returned so quickly today?"

So when they came home to their father Reuel, he asked, "Why have you come home so early today?"

When they came back to their father Reuel, he asked them, "Why have you come home so early today?"

And when they returned unto Reuel, their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon today?

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?

And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?

And when they came to Reuel their father, he said, Why are ye come so soon to-day?

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today?

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soon to day?

When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"

And they come in to Reuel their father, and he saith, 'Wherefore have ye hastened to come in to-day?'

Eksodi 2:18
Kur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 2:18
فلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ في المجيء اليوم.

Dyr Auszug 2:18
Wie s zo ienern Vatern Reguheel zruggkeert warnd, gwundert yr si: "Hej, heint ist s aber schnell gangen!"

Изход 2:18
И като дойдоха при баща си Рагуила, той им рече: Как дойдохте днес толкова скоро?

出 埃 及 記 2:18
他 們 來 到 父 親 流 珥 那 裡 ; 他 說 : 「 今 日 你 們 為 何 來 得 這 麼 快 呢 ? 」

他 们 来 到 父 亲 流 珥 那 里 ; 他 说 : 「 今 日 你 们 为 何 来 得 这 麽 快 呢 ? 」

她們來到父親流珥那裡,他說:「今日你們為何來得這麼快呢?」

她们来到父亲流珥那里,他说:“今日你们为何来得这么快呢?”

Exodus 2:18
Kad su se vratile svome ocu Reuelu, on ih zapita: "Kako ste se danas tako brzo vratile?"

Exodus 2:18
Odpověděly: Muž Egyptský vysvobodil nás z ruky pastýřů; ano také ochotně navážil nám vody, a napojil dobytek.

2 Mosebog 2:18
Da de nu kom hjem til deres Fader Re'uel, sagde han: »Hvorfor kommer I saa tidligt hjem i Dag?«

Exodus 2:18
En toen zij tot haar vader Rehuel kwamen, zo sprak hij: Waarom zijt gij heden zo haast wedergekomen?

שמות 2:18
וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃

יח ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום

ותבאנה אל־רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום׃

2 Mózes 2:18
Mikor atyjokhoz Réhuelhez menének, monda ez: Mi az oka, hogy ma ilyen hamar megjöttetek?

Moseo 2: Eliro 2:18
Kiam ili venis al sia patro Reuel, li diris:Kial vi tiel baldaux venis hodiaux?

TOINEN MOOSEKSEN 2:18
Ja kuin he tulivat isänsä Reguelin tykö, sanoi hän: miksi te tänäpänä niin pian jouduitte?

Exode 2:18
Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui?

Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?

Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit : comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

2 Mose 2:18
Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald kommen?

Und da sie zu ihrem Vater Reguel kamen, sprach er: Wie seid ihr heute so bald gekommen?

Als sie nun zu ihrem Vater Reguel kamen, fragte er sie: Warum kommt ihr denn heute so früh?

Esodo 2:18
E com’esse giunsero da Reuel loro padre, questi disse: "Come mai siete tornate così presto oggi?"

Ed elleno se ne vennero a Reuel, lor padre; ed egli disse loro: Perchè siete voi oggi così presto ritornate?

KELUARAN 2:18
Hata, apabila mereka itu datang kepada Rehuil, bapanya, katanya: Apa sebabnya pada hari ini kamu pulang dengan begini segera?

출애굽기 2:18
그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 `너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐 ?'

Exodus 2:18
quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito

Iðëjimo knyga 2:18
Joms sugrįžus pas savo tėvą Reuelį, jis paklausė: “Kodėl šiandien taip anksti parėjote?”

Exodus 2:18
A ka tae ratou ki a Reuere, ki to ratou papa, ka mea ia, Na te aha koutou i hohoro mai ai inaianei?

2 Mosebok 2:18
Da de så kom hjem til Re'uel, sin far, sa han: Hvorfor kommer I så snart idag?

Éxodo 2:18
Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, él dijo: ¿Por qué habéis vuelto tan pronto hoy?

Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre, éste les preguntó: "¿Por qué han vuelto tan pronto hoy?"

Y volviendo ellas a Reuel su padre, les dijo él: ¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?

Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?

Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?

Éxodo 2:18
Quando as jovens voltaram a seu pai, Reuel – Jetro –, este lhes indagou: “Por que voltastes mais cedo hoje?”

Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?   

Exod 2:18
Cînd s'au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: ,,Pentru ce vă întoarceţi aşa de curînd azi?``

Исход 2:18
И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?

И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня?[]

2 Mosebok 2:18
När de sedan kommo hem till sin fader Reguel, sade han: »Varför kommen I så snart hem i dag?»

Exodus 2:18
At nang sila'y dumating kay Raquel na kanilang ama, ay sinabi niya, Bakit kayo tumindig na madali ngayon?

อพยพ 2:18
และเมื่อหญิงเหล่านั้นกลับไปหาเรอูเอลบิดาของเธอ บิดาถามว่า "วันนี้ทำไมพวกเจ้าจึงกลับมาเร็ว"

Mısır'dan Çıkış 2:18
Sonra kızlar babaları Reuelin yanına döndüler. Reuel, ‹‹Nasıl oldu da bugün böyle tez geldiniz?›› diye sordu.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:18
Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?

Exodus 2:17
Top of Page
Top of Page