Exodus 12:33
Exodus 12:33
The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"

All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, "We will all die!"

The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”

The Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We will all be dead."

And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, "We're all going to die!"

The Egyptian officials urged the people to send them out of the land quickly, because they were saying, "We'll all be dead!"

The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, "We are all dead!"

The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said, "Soon we'll all be dead!"

And the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.

And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

And the Egyptians were urgent on the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

And the Egyptians pressed the people to go forth out of the land speedily, saying: We shall all die.

And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men!

And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.

The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."

And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, 'We are all dead;'

Eksodi 12:33
Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:33
والحّ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات

Dyr Auszug 12:33
De Güptn warnd ietz recht drauf aus, däß s schläunigst giengend, weil sö syr gsagnd: "Sünst geen myr allsand non drauf."

Изход 12:33
Тоже египтяните принуждаваха людете, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си рекоха: Ние всички измираме.

出 埃 及 記 12:33
埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。

埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。

埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」

埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”

Exodus 12:33
Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni.

Exodus 12:33
I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme.

2 Mosebog 12:33
Og Ægypterne trængte paa Folket for at paaskynde deres Afrejse fra Landet, thi de sagde: »Vi mister alle Livet!«

Exodus 12:33
En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood!

שמות 12:33
וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃

לג ותחזק מצרים על העם למהר לשלחם מן הארץ  כי אמרו כלנו מתים

ותחזק מצרים על־העם למהר לשלחם מן־הארץ כי אמרו כלנו מתים׃

2 Mózes 12:33
És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk.

Moseo 2: Eliro 12:33
Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos.

TOINEN MOOSEKSEN 12:33
Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen.

Exode 12:33
Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts.

Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.

Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts.

2 Mose 12:33
Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.

Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.

Die Ägypter aber drängten das Volk zu schleunigem Abzug aus dem Lande; denn sie sagten sich: wir sind sonst alle des Todes!

Esodo 12:33
E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti".

E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti.

KELUARAN 12:33
Maka diajak-ajak orang Mesir akan orang banyak itu, supaya mereka itu keluar dari negerinya dengan segera, karena katanya: Semua kami matilah kelak!

출애굽기 12:33
애굽 사람들은 말하기를 `우리가 다 죽은 자가 되도다' 하고 백성을 재촉하여 그 지경에서 속히 보내려 하므로

Exodus 12:33
urguebantque Aegyptii populum de terra exire velociter dicentes omnes moriemur

Iðëjimo knyga 12:33
Egiptiečiai ragino tautą skubiai išeiti iš jų šalies, sakydami: “Mes visi išmirsime!”

Exodus 12:33
A akiaki ana nga Ihipiana ki te iwi, kia tonoa wawetia atu ai ratou i te whenua; i mea hoki ratou, Ka mate katoa tatou.

2 Mosebok 12:33
Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen!

Éxodo 12:33
Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: Todos seremos muertos.

Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa en echarlos de la tierra, porque decían: "Todos seremos muertos."

Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Éxodo 12:33
E os egípcios pressionavam o povo a que abandonasse depressa o país, exclamando: “Eis que morreremos todos!”

E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.   

Exod 12:33
Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau: ,,Altfel, toţi vom pieri.``

Исход 12:33
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.[]

2 Mosebok 12:33
Och egyptierna trängde på folket för att med hast få dem ut ur landet, ty de tänkte: »Eljest dö vi allasammans.»

Exodus 12:33
At pinapagmadali ng mga Egipcio, ang bayan, na madaliang pinaalis sila sa lupain; sapagka't kanilang sinabi, Kaming lahat ay patay na.

อพยพ 12:33
ฝ่ายชาวอียิปต์ก็เร่งรัดให้พลไพร่นั้นออกไปจากประเทศโดยเร็ว เพราะเขาพูดว่า "พวกเราตายกันหมดแล้ว"

Mısır'dan Çıkış 12:33
İsraillilerin ülkeyi hemen terk etmesi için Mısırlılar diretti. ‹‹Yoksa hepimiz öleceğiz!›› diyorlardı.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:33
Người Ê-díp-tô thúc giục dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mau mau, vì nói rằng: Chúng ta đều chết hết!

Exodus 12:32
Top of Page
Top of Page