Exodus 12:34
Exodus 12:34
So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.

The Israelites took their bread dough before yeast was added. They wrapped their kneading boards in their cloaks and carried them on their shoulders.

So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.

So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.

And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their clothes on their shoulders.

So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders.

So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.

So the people picked up their bread dough before it had risen and carried it on their shoulders in bowls, wrapped up in their clothes.

And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.

And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.

And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.

And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.

and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder.

Eksodi 12:34
Populli mori me vete brumin e bukës para se ai të vinte; i mbështolli magjet e tij me rroba trupi dhe i vuri mbi kurriz.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 12:34
فحمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة في ثيابهم على اكتافهم.

Dyr Auszug 12:34
S Volk naam önn Broottaig unghöflter mit; sö gwicklnd ienerne Reinenn in Gwänder ein und ghöbnd syr s eyn d Axl aufhin.

Изход 12:34
И людете дигнаха тестото си преди да вкисне, като носеха на рамена нощвите обвити в дрехите си.

出 埃 及 記 12:34
百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。

百 姓 就 拿 着 没 有 酵 的 生 面 , 把 抟 面 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 头 上 。

百姓就拿著沒有酵的生麵,把摶麵盆包在衣服中,扛在肩頭上。

百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。

Exodus 12:34
Tako narod ponese svoje još neukislo tijesto; naćve, uvijene u ogrtače, ponesoše na ramenima.

Exodus 12:34
Protož vzal lid těsto své, prvé než zkysalo, obaliv je v šaty své, na ramena svá.

2 Mosebog 12:34
Og Folket tog deres Dejg med sig, før den var syret, og de bar Dejgtrugene paa Skulderen, indsvøbte i deres Kapper.

Exodus 12:34
En het volk nam zijn deeg op, eer het gedesemd was, hun deegklompen, gebonden in hun klederen, op hun schouderen.

שמות 12:34
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃

לד וישא העם את בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על שכמם

וישא העם את־בצקו טרם יחמץ משארתם צררת בשמלתם על־שכמם׃

2 Mózes 12:34
És a nép az õ tésztáját, minekelõtte megkelt volna, sütõteknõivel együtt ruhájába kötve, vállára veté.

Moseo 2: Eliro 12:34
Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj.

TOINEN MOOSEKSEN 12:34
Ja kansa kantoi taikinansa, ennenkuin se happani, nimittäin tähteensä, sidottuna vaatteisiin olallansa.

Exode 12:34
Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Le peuple donc prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.

2 Mose 12:34
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.

Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.

Da nahmen die Leute ihren Brotteig mit, bevor er durchsäuert war und trugen die Backschüsseln eingewickelt in ihre Obergewänder auf den Schultern.

Esodo 12:34
Il popolo portò via la sua pasta prima che fosse lievitata; avvolse le sue madie ne’ suoi vestiti e se le mise sulle spalle.

E il popolo tolse la sua pasta, avanti che fosse lievitata, avendo le sue madie involte ne’ suoi vestimenti, in su le spalle.

KELUARAN 12:34
Maka oleh orang banyak itu diangkat akan adonannya yang belum berkhamir, terbungkus segala gumpal adonan itu dengan pakaiannya di atas bahunya.

출애굽기 12:34
백성이 발교되지 못한 반죽 담은 그릇을 옷에 싸서 어깨에 메니라

Exodus 12:34
tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos

Iðëjimo knyga 12:34
Žmonės ėmė ant pečių dar neįrūgusią tešlą duonkubiliuose, įvyniotą į apsiaustus.

Exodus 12:34
A maua atu ana e te iwi ta ratou paraoa pokepoke, i te mea kahore ano i rewenatia noatia, he mea takai a ratou pokepokenga paraoa ki o ratou kakahu, na kei o ratou pokohiwi.

2 Mosebok 12:34
Så tok folket sin deig, før den var syret; de svøpte sine deigtrau i sine klær og bar dem på sine skuldrer.

Éxodo 12:34
Tomó, pues, el pueblo la masa, antes que fuera leudada, en sus artesas de amasar envueltas en paños, y se las llevaron sobre sus hombros.

Tomó, pues, el pueblo la masa, antes que fuera leudada, en sus artesas de amasar envueltas en paños, y se las llevaron sobre sus hombros.

Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.

Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.

Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas atadas, en sus sábanas sobre sus hombros.

Éxodo 12:34
O povo levou, pois, a farinha amassada, antes que levedasse, e as amassadeiras atadas em trouxas com seus mantos sobre os ombros.

Ao que o povo tomou a massa, antes que ela levedasse, e as amassadeiras atadas e em seus vestidos, sobre os ombros.   

Exod 12:34
Poporul şi -a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Şi-au învelit postăvile cu plămădeala în haine, şi le-au pus pe umeri.

Исход 12:34
И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.

И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.[]

2 Mosebok 12:34
Och folket tog med sig sin deg, innan den ännu hade blivit syrad; de togo sina baktråg och lindade in dem i mantlarna och buro dem på sina axlar.

Exodus 12:34
At dinala ng bayan ang kanilang masa bago humilab, na nababalot ang kanilang mga masa sa kanikanilang damit sa ibabaw ng kanikanilang balikat.

อพยพ 12:34
พลไพร่นั้นเอาก้อนแป้งดิบที่ยังมิได้ใส่เชื้อกับอ่างขยำแป้ง ห่อผ้าใส่บ่าแบกไป

Mısır'dan Çıkış 12:34
Böylece halk mayası henüz katılmamış hamurunu aldı, giysilere sarılı hamur teknelerini omuzlarında taşıdı.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:34
Vậy, dân sự đều đem bột nhồi rồi chưa men đi, và bọc những thùng nhồi bột trong áo tơi vác lên vai mình.

Exodus 12:33
Top of Page
Top of Page