Ephesians 5:8
Ephesians 5:8
For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light

For once you were full of darkness, but now you have light from the Lord. So live as people of light!

for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light

for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light--

For once you were darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light,

for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light--

For you were formerly darkness, but now you are light in our Lord, therefore so walk as children of Light.

Once you lived in the dark, but now the Lord has filled you with light. Live as children who have light.

For in another time ye were darkness, but now ye are light in the Lord: walk as children of light;

For you were once darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:

For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:

For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.

for ye were once darkness, but now light in the Lord; walk as children of light,

For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;

There was a time when you were nothing but darkness. Now, as Christians, you are Light itself.

For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,

for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

Efesianëve 5:8
Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,

ﺃﻓﺴﺲ 5:8
لانكم كنتم قبلا ظلمة واما الآن فنور في الرب. اسلكوا كاولاد نور.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:8
որովհետեւ ժամանակին դուք խաւար էիք, բայց հիմա լոյս էք Տէրոջմով. ուստի ընթացէ՛ք լոյսի զաւակներու պէս,

Ephesianoetara. 5:8
Ecen noizpait ilhumbe cineten, baina orain argui çarete gure Iaunean: arguizco haour anço ebil çaitezte:

D Effhauser 5:8
Weilet wartß ös d Finster selbn, ietz dyrgögn seitß durch n Herrn zo n Liecht wordn. Löbtß also aau dyrnaach!

Ефесяни 5:8
Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, обхождайте се като чада на светлината;

以 弗 所 書 5:8
從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。

从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。

你們從前原是黑暗,但如今在主裡就是光;你們要像屬於光的兒女行走,

你们从前原是黑暗,但如今在主里就是光;你们要像属于光的儿女行走,

從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——

从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女——

Poslanica Efežanima 5:8
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -

Efezským 5:8
Byli jste zajisté někdy temnosti, ale již nyní jste světlo v Pánu. Jakožto synové světla choďte,

Efeserne 5:8
Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn;

Efeziërs 5:8
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε―

ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·

εἰμί γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν κύριος ὡς τέκνον φῶς περιπατέω

ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ητε γαρ ποτε σκοτος, νυν δε φως εν Κυριω· ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ēte gar pote skotos, nyn de phōs en Kyriō; hōs tekna phōtos peripateite,

ete gar pote skotos, nyn de phos en Kyrio; hos tekna photos peripateite,

ēte gar pote skotos, nyn de phōs en kyriō; hōs tekna phōtos peripateite,

ete gar pote skotos, nyn de phos en kyrio; hos tekna photos peripateite,

ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

ēte gar pote skotos nun de phōs en kuriō ōs tekna phōtos peripateite

Ete gar pote skotos nun de phOs en kuriO Os tekna phOtos peripateite

Efézusiakhoz 5:8
Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok.

Al la efesanoj 5:8
cxar iam vi estis mallumo, sed jam vi estas lumo en la Sinjoro; iru kiel infanoj de lumo

Kirje efesolaisille 5:8
Sillä muinen te olitte pimeys, mutta nyt te olette valkeus Herrassa. Vaeltakaat niinkuin valkeuden lapset;

Éphésiens 5:8
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière

Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

Epheser 5:8
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.

Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

denn ihr waret einst Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn; so wandelt als Kinder des Lichtes,

Efesini 5:8
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce

Perciocchè già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate come figliuoli di luce

EFESUS 5:8
Karena dahulu kamu gelap, tetapi sekarang kamu terang dengan berkat Tuhan. Berjalanlah kamu seperti anak-anak terang,

Ephesians 5:8
Ț-țideț, zik-nni tellam di ṭṭlam, meɛna tura s tikli nwen deg ubrid n Lmasiḥ, teffɣem ɣer tafat. Ddut ihi di tafat imi tellam d arraw n tafat ;

에베소서 5:8
너희가 전에는 어두움이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라

Ephesios 5:8
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate

Efeziešiem 5:8
Jo reiz jūs bijāt tumsa, bet tagad gaisma Kungā. Dzīvojiet kā gaismas bērni!

Laiðkas efezieèiams 5:8
Juk kadaise buvote tamsa, o dabar esate šviesa Viešpatyje. Elkitės kaip šviesos vaikai,­

Ephesians 5:8
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:

Efeserne 5:8
For I var fordum mørke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -

Efesios 5:8
porque antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de la luz

porque antes ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor; anden como hijos de luz.

Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: Andad como hijos de luz

Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Efésios 5:8
Pois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz,

pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz   

Efeseni 5:8
Odinioară eraţi întunerec; dar acum sînteţi lumină în Domnul. Umblaţi deci ca nişte copii ai luminii.

К Ефесянам 5:8
Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света,

Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света,

Ephesians 5:8
Yßunchuka atumsha kiritniunam wekainiuyarme. Tura yamaikia Krφstujai tsaninkiu asarum pΘnker Tsßapninium wekaarme. Shuar Tsßapninium wekainia nujai mΘtek wekasatarum.

Efesierbrevet 5:8
I voren ju förut mörker, men nu ären I ljus i Herren; vandren då såsom ljusets barn.

Waefeso 5:8
Zamani ninyi mlikuwa gizani, lakini sasa ninyi mko katika mwanga kwa kuungana na Bwana. Ishini kama watoto wa mwanga:

Mga Taga-Efeso 5:8
Sapagka't noong panahon kayo'y kadiliman, datapuwa't ngayon kayo'y kaliwanagan sa Panginoon: magsilakad kayong gaya ng mga anak ng kaliwanagan:

เอเฟซัส 5:8
เพราะว่าเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่บัดนี้ท่านเป็นความสว่างแล้วในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง

Efesliler 5:8
Bir zamanlar karanlıktınız, ama şimdi Rabde ışıksınız. Işık çocukları olarak yaşayın.

Ефесяни 5:8
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїта сьвітла:

Ephesians 5:8
Apa' owi, mobengi-pidi nono-ni, aga wae lau mobaja-mokoi ngkai posidaia' -ni hante Pue'. Jadi', mo'ingku-mokoi hewa tauna to mobaja-mi nono-ra.

EÂ-pheâ-soâ 5:8
Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;

Ephesians 5:7
Top of Page
Top of Page