Ephesians 5:26
Ephesians 5:26
to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,

to make her holy and clean, washed by the cleansing of God's word.

that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,

That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

to make her holy, cleansing her with the washing of water by the word.

so that he might make it holy by cleansing it, washing it with water and the word,

to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,

To sanctify and purify her in the washing of water and in the word.

He did this to make the church holy by cleansing it, washing it using water along with spoken words.

that he might sanctify and cleanse her in the washing of water by the word,

That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,

That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:

in order that he might sanctify it, purifying it by the washing of water by the word,

that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,

That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

in order to make her holy, cleansing her with the baptismal water by the word,

that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,

that he might sanctify it, having cleansed it with the bathing of the water in the saying,

Efesianëve 5:26
që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,

ﺃﻓﺴﺲ 5:26
لكي يقدسها مطهرا اياها بغسل الماء بالكلمة

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:26
որպէսզի սրբացնէ զայն ու մաքրէ ջուրի լուացումով՝ խօսքին միջոցով.

Ephesianoetara. 5:26
Hura sanctifica leçançát, purificaturic vrezco ikutzez hitzaz.

D Effhauser 5:26
däß yr s durch de Taauff und s Wort rainigt und heilig macht.

Ефесяни 5:26
за да я освети, като я е очистил с водно умиване чрез словото,

以 弗 所 書 5:26
要 用 水 藉 著 道 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 ,

要 用 水 藉 着 道 把 教 会 洗 净 , 成 为 圣 洁 ,

基督這麼做,是要藉著話語,用水的洗滌而潔淨教會,使她分別為聖,

基督这么做,是要藉着话语,用水的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,

要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,

要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,

Poslanica Efežanima 5:26
da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ

Efezským 5:26
Aby ji posvětil, očistiv ji obmytím vody v slovu,

Efeserne 5:26
for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,

Efeziërs 5:26
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:26
ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

ἵνα αὐτός ἁγιάζω καθαρίζω ὁ λουτρόν ὁ ὕδωρ ἐν ῥῆμα

ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,

ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι

ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι

ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι

ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι

ινα αυτην αγιαση, καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι,

ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι

ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι

hina autēn hagiasē katharisas tō loutrō tou hydatos en rhēmati,

hina auten hagiase katharisas to loutro tou hydatos en rhemati,

hina autēn hagiasē katharisas tō loutrō tou hydatos en rhēmati,

hina auten hagiase katharisas to loutro tou hydatos en rhemati,

ina autēn agiasē katharisas tō loutrō tou udatos en rēmati

ina autEn agiasE katharisas tO loutrO tou udatos en rEmati

ina autēn agiasē katharisas tō loutrō tou udatos en rēmati

ina autEn agiasE katharisas tO loutrO tou udatos en rEmati

ina autēn agiasē katharisas tō loutrō tou udatos en rēmati

ina autEn agiasE katharisas tO loutrO tou udatos en rEmati

ina autēn agiasē katharisas tō loutrō tou udatos en rēmati

ina autEn agiasE katharisas tO loutrO tou udatos en rEmati

ina autēn agiasē katharisas tō loutrō tou udatos en rēmati

ina autEn agiasE katharisas tO loutrO tou udatos en rEmati

ina autēn agiasē katharisas tō loutrō tou udatos en rēmati

ina autEn agiasE katharisas tO loutrO tou udatos en rEmati

Efézusiakhoz 5:26
Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,

Al la efesanoj 5:26
por ke li sanktigu gxin per akvolavo, kun la vorto,

Kirje efesolaisille 5:26
Että hän sen pyhittäis, ja on sen jo puhdistanut veden pesossa sanan kautta:

Éphésiens 5:26
afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;

afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :

Epheser 5:26
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,

auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

damit er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad mit dem Worte,

Efesini 5:26
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,

acciocchè, avendola purgata col lavacro dell’acqua, la santificasse per la parola;

EFESUS 5:26
supaya Ia menguduskan sidang itu setelah disucikan-Nya dengan baptisan air oleh firman Allah,

Ephesians 5:26
s weɣḍas n waman d wawal n Sidi Ṛebbi yerra-ț teṣfa iwakken a ț-iqeddem i Sidi Ṛebbi ;

에베소서 5:26
이는 곧 물로 씻어 말씀으로 깨끗하게 하사 거룩하게 하시고

Ephesios 5:26
ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo

Efeziešiem 5:26
Lai viņu darītu svētu, šķīstot to ūdens kristībā un dzīvības vārdiem.

Laiðkas efezieèiams 5:26
kad ją pašventintų, apvalydamas vandens nuplovimu ir žodžiu,

Ephesians 5:26
Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,

Efeserne 5:26
for å hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,

Efesios 5:26
para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,

para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,

para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,

Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,

para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,

Efésios 5:26
a fim de santificá-la, tendo-a purificado com o lavar da água por meio da Palavra,

a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,   

Efeseni 5:26
ca s'o sfinţească, după ce a curăţit -o prin botezul cu apă prin Cuvînt,

К Ефесянам 5:26
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;

Ephesians 5:26
Kristu Ashφ ni shuarin ni Chichamejai tura entsajai nijiar Nφ shuar pΘnker ßrat tusa jakamiayi.

Efesierbrevet 5:26
till att helga henne, genom att rena henne medelst vattnets bad, i kraft av ordet.

Waefeso 5:26
Alifanya hivyo, ili kwa neno lake, aliweke wakfu kwa Mungu, baada ya kulifanya safi kwa kuliosha katika maji,

Mga Taga-Efeso 5:26
Upang kaniyang pakabanalin ito, na nilinis sa pamamagitan ng paghuhugas ng tubig na may salita,

เอเฟซัส 5:26
เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะ

Efesliler 5:26
Mesih kiliseyi suyla yıkayıp tanrısal sözle temizleyerek kutsal kılmak için kendini feda etti.

Ефесяни 5:26
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,

Ephesians 5:26
Hante pobabehi-na toe napatani' -ta jadi' bagia-na moto, nabohoi' -ta ngkai jeko' hante ue peniu' pai' hante lolita-na,

EÂ-pheâ-soâ 5:26
để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,

Ephesians 5:25
Top of Page
Top of Page