Ephesians 5:25
Ephesians 5:25
Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her

For husbands, this means love your wives, just as Christ loved the church. He gave up his life for her

Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,

Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave Himself for her

Husbands, love your wives as the Messiah loved the church and gave himself for it,

Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her

Husbands, love your wives, as The Messiah also loves his church and gave himself up for her sake,

Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave his life for it.

Husbands, love your wives even as the Christ also loved the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and gave himself for her,

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;

Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:

Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Married men, love your wives, as Christ also loved the Church and gave Himself up to death for her;

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;

The husbands! love your own wives, as also the Christ did love the assembly, and did give himself for it,

Efesianëve 5:25
Ju, burra, t'i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,

ﺃﻓﺴﺲ 5:25
ايها الرجال احبوا نساءكم كما احب المسيح ايضا الكنيسة واسلم نفسه لاجلها

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:25
Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները, ինչպէս Քրիստոս ալ սիրեց եկեղեցին եւ ընծայեց ինքզինք անոր համար,

Ephesianoetara. 5:25
Senharrác, çuen emaztey on erizteçue, Christec-ere Eliçari on eritzi draucan beçala, eta bere buruä eman vkan baitu harengatic:

D Effhauser 5:25
Ös Männer, habtß enkerne Weiber lieb, wie aau dyr Krist de Kirchen gliebt haat und si dyrfür hingöbn,

Ефесяни 5:25
Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,

以 弗 所 書 5:25
你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 正 如 基 督 愛 教 會 , 為 教 會 捨 己 。

你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 正 如 基 督 爱 教 会 , 为 教 会 舍 己 。

你們做丈夫的,要愛自己的妻子,就像基督也愛了教會,為她捨棄了自己。

你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。

你們做丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,

你们做丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,

Poslanica Efežanima 5:25
Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu te sebe predao za nju

Efezským 5:25
Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,

Efeserne 5:25
I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,

Efeziërs 5:25
Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:25
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς·

οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

ὁ ἀνήρ ἀγαπάω ὁ γυνή καθώς καί ὁ Χριστός ἀγαπάω ὁ ἐκκλησία καί ἑαυτοῦ παραδίδωμι ὑπέρ αὐτός

οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς·

Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς

οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης

οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης

οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης

οι ανδρες, αγαπατε τας γυναικας εαυτων, καθως και ο Χριστος ηγαπησε την εκκλησιαν, και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης·

οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης

οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης

Hoi andres, agapate tas gynaikas, kathōs kai ho Christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai heauton paredōken hyper autēs,

Hoi andres, agapate tas gynaikas, kathos kai ho Christos egapesen ten ekklesian kai heauton paredoken hyper autes,

Hoi andres, agapate tas gynaikas, kathōs kai ho christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai heauton paredōken hyper autēs,

Hoi andres, agapate tas gynaikas, kathos kai ho christos egapesen ten ekklesian kai heauton paredoken hyper autes,

oi andres agapate tas gunaikas kathōs kai o christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai eauton paredōken uper autēs

oi andres agapate tas gunaikas kathOs kai o christos EgapEsen tEn ekklEsian kai eauton paredOken uper autEs

oi andres agapate tas gunaikas eautōn kathōs kai o christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai eauton paredōken uper autēs

oi andres agapate tas gunaikas eautOn kathOs kai o christos EgapEsen tEn ekklEsian kai eauton paredOken uper autEs

oi andres agapate tas gunaikas eautōn kathōs kai o christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai eauton paredōken uper autēs

oi andres agapate tas gunaikas eautOn kathOs kai o christos EgapEsen tEn ekklEsian kai eauton paredOken uper autEs

oi andres agapate tas gunaikas eautōn kathōs kai o christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai eauton paredōken uper autēs

oi andres agapate tas gunaikas eautOn kathOs kai o christos EgapEsen tEn ekklEsian kai eauton paredOken uper autEs

oi andres agapate tas gunaikas kathōs kai o christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai eauton paredōken uper autēs

oi andres agapate tas gunaikas kathOs kai o christos EgapEsen tEn ekklEsian kai eauton paredOken uper autEs

oi andres agapate tas gunaikas kathōs kai o christos ēgapēsen tēn ekklēsian kai eauton paredōken uper autēs

oi andres agapate tas gunaikas kathOs kai o christos EgapEsen tEn ekklEsian kai eauton paredOken uper autEs

Efézusiakhoz 5:25
Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;

Al la efesanoj 5:25
Edzoj, amu viajn edzinojn, kiel Kristo amis la eklezion kaj pro gxi sin donis,

Kirje efesolaisille 5:25
Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,

Éphésiens 5:25
Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,

Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,

[Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.

Epheser 5:25
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Ihr Männer, liebet die Weiber, wie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie dargebracht hat,

Efesini 5:25
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,

Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;

EFESUS 5:25
Hai segala suami, kasihlah akan isterimu, seperti Kristus juga sudah mengasihi sidang jemaat, dan menyerahkan diri-Nya karenanya,

Ephesians 5:25
Ay irgazen, mkul yiwen deg-wen ilaq ad iḥemmel tameṭṭut-is akken iḥemmel Lmasiḥ tajmaɛt n imasiḥiyen yerna isebbel tudert-is fell-as ;

에베소서 5:25
남편들아 ! 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하시고 위하여 자신을 주심같이 하라

Ephesios 5:25
viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea

Efeziešiem 5:25
Vīri, mīliet savas sievas, tāpat kā arī Kristus mīlējis Baznīcu un sevi atdevis par viņu.

Laiðkas efezieèiams 5:25
Jūs, vyrai, mylėkite savo žmonas, kaip ir Kristus pamilo bažnyčią ir atidavė už ją save,

Ephesians 5:25
E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;

Efeserne 5:25
I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,

Efesios 5:25
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio a sí mismo por ella,

Maridos, amen a sus mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio El mismo por ella,

Maridos, amad a vuestras esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella;

Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,

Maridos, amad a vuestras mujeres, así como el Cristo amó a la Iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,

Efésios 5:25
Maridos, cada um de vós amai a vossa esposa, assim como Cristo amou a sua Igreja e sacrificou-se por ela,

Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,   

Efeseni 5:25
Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele cum a iubit şi Hristos Biserica şi S'a dat pe Sine pentru ea,

К Ефесянам 5:25
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

Ephesians 5:25
Kristu ni shuarin ti aneak niin Yßintaj tusa Jßkatniun surumakmiayi. N·nisrumek aishmantirmesha atumi nuwΘ aneatniuitrume.

Efesierbrevet 5:25
I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne

Waefeso 5:25
Nanyi waume, wapendeni wake zenu kama Kristo alivyolipenda kanisa, akajitoa mwenyewe sadaka kwa ajili yake.

Mga Taga-Efeso 5:25
Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;

เอเฟซัส 5:25
ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร

Efesliler 5:25
Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.

Ефесяни 5:25
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,

Ephesians 5:25
Pai' koi' -koiwo tomane, kana nipoka'ahi' tobine-ni, hewa Kristus mpoka'ahi' -ta to mpopangala' -i, duu' -na napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' -ta.

EÂ-pheâ-soâ 5:25
Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Ðấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,

Ephesians 5:24
Top of Page
Top of Page