Ephesians 5:16
Ephesians 5:16
making the most of every opportunity, because the days are evil.

Make the most of every opportunity in these evil days.

making the best use of the time, because the days are evil.

making the most of your time, because the days are evil.

Redeeming the time, because the days are evil.

making the most of the time, because the days are evil.

making the best use of your time because the times are evil.

taking advantage of every opportunity, because the days are evil.

Who redeem their opportunities because the days are evil.

Make the most of your opportunities because these are evil days.

redeeming the time, because the days are evil.

Redeeming the time, because the days are evil.

Redeeming the time, because the days are evil.

redeeming the time, because the days are evil.

But as wise: redeeming the time, because the days are evil.

redeeming the time, because the days are evil.

redeeming the time, because the days are evil.

Redeeming the time, because the days are evil.

Buy up your opportunities, for these are evil times.

redeeming the time, because the days are evil.

redeeming the time, because the days are evil;

Efesianëve 5:16
duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.

ﺃﻓﺴﺲ 5:16
مفتدين الوقت لان الايام شريرة.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:16
հապա՝ իմաստուններու պէս: Գնեցէ՛ք ժամանակը, որովհետեւ օրերը չար են:

Ephesianoetara. 5:16
Recrubatzen duçuelaric demborá: ecen egunac gaitz dirade.

D Effhauser 5:16
Machtß aus alln dös Böste, denn ünser Zeit ist boes!

Ефесяни 5:16
като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.

以 弗 所 書 5:16
要 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。

要 爱 惜 光 阴 , 因 为 现 今 的 世 代 邪 恶 。

要把握機會,因為這時代是邪惡的。

要把握机会,因为这时代是邪恶的。

要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。

要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。

Poslanica Efežanima 5:16
Iskupljujte vrijeme jer dani su zli!

Efezským 5:16
Vykupujíce čas; nebo dnové zlí jsou.

Efeserne 5:16
saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.

Efeziërs 5:16
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:16
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.

ἐξαγοράζω ὁ καιρός ὅτι ὁ ἡμέρα πονηρός εἰμί

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν

εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν

εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν

εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν

εξαγοραζομενοι τον καιρον, οτι αι ημεραι πονηραι εισι.

εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν

εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν

exagorazomenoi ton kairon, hoti hai hēmerai ponērai eisin.

exagorazomenoi ton kairon, hoti hai hemerai ponerai eisin.

exagorazomenoi ton kairon, hoti hai hēmerai ponērai eisin.

exagorazomenoi ton kairon, hoti hai hemerai ponerai eisin.

exagorazomenoi ton kairon oti ai ēmerai ponērai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai Emerai ponErai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai ēmerai ponērai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai Emerai ponErai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai ēmerai ponērai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai Emerai ponErai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai ēmerai ponērai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai Emerai ponErai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai ēmerai ponērai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai Emerai ponErai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai ēmerai ponērai eisin

exagorazomenoi ton kairon oti ai Emerai ponErai eisin

Efézusiakhoz 5:16
Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok.

Al la efesanoj 5:16
elacxetante la tempon, cxar malbonaj estas la tagoj.

Kirje efesolaisille 5:16
Ja hankitkaat teitänne ajallansa; sillä aika on paha.

Éphésiens 5:16
saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.

rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

Epheser 5:16
Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.

und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

den Augenblick auskaufend, weil die Tage böse sind;

Efesini 5:16
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.

ricomperando il tempo, perciocchè i giorni sono malvagi.

EFESUS 5:16
dengan tiada membuangkan waktu, karena masa ini masa jahat.

Ephesians 5:16
faṛset lweqt axaṭer ussan d ixeddaɛen.

에베소서 5:16
세월을 아끼라 ! 때가 악하니라 !

Ephesios 5:16
redimentes tempus quoniam dies mali sunt

Efeziešiem 5:16
Bet kā gudri! Izmantojiet laiku, jo šīs dienas ir ļaunas!

Laiðkas efezieèiams 5:16
branginantys laiką, nes dienos yra piktos.

Ephesians 5:16
Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.

Efeserne 5:16
så I kjøper den beleilige tid; for dagene er onde.

Efesios 5:16
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.

aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.

redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

Efésios 5:16
aproveitando bem cada oportunidade, porque os dias são maus.

usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.   

Efeseni 5:16
Răscumpăraţi vremea, căci zilele sînt rele.

К Ефесянам 5:16
дорожа временем, потому что дни лукавы.

дорожа временем, потому что дни лукавы.

Ephesians 5:16
PΘnker T·ratin tsawant Was·rkßip. Tunßa ti pampaatsuk.

Efesierbrevet 5:16
och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. Ty tiden är ond.

Waefeso 5:16
Tumieni vizuri muda mlio nao maana siku hizi ni mbaya.

Mga Taga-Efeso 5:16
Na inyong samantalahin ang panahon, sapagka't ang mga araw ay masasama.

เอเฟซัส 5:16
จงฉวยโอกาสเพราะว่าทุกวันนี้เป็นกาลที่ชั่ว

Efesliler 5:16
Fırsatı değerlendirin. Çünkü yaşadığımız günler kötüdür.

Ефесяни 5:16
викуплюючи час, бо дні лихі. '

Ephesians 5:16
Kana tapake' lompe' loga to ria hi kita', apa' tempo toi-e dada'a lia kehi manusia'.

EÂ-pheâ-soâ 5:16
Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.

Ephesians 5:15
Top of Page
Top of Page