Ephesians 5:15
Ephesians 5:15
Be very careful, then, how you live--not as unwise but as wise,

So be careful how you live. Don't live like fools, but like those who are wise.

Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,

Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Pay careful attention, then, to how you walk--not as unwise people but as wise--

So, then, be careful how you live. Do not be unwise but wise,

Therefore be very careful how you live--not as unwise but as wise,

See therefore that you walk honorably, not as the fools, but as the wise,

So then, be very careful how you live. Don't live like foolish people but like wise people.

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

See then that you walk carefully, not as fools, but as wise,

See then that you walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,

See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,

Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Therefore be very careful how you live and act. Let it not be as unwise men, but as wise.

Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;

See, then, how exactly ye walk, not as unwise, but as wise,

Efesianëve 5:15
Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,

ﺃﻓﺴﺲ 5:15
فانظروا كيف تسلكون بالتدقيق لا كجهلاء بل كحكماء

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:15
Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս,

Ephesianoetara. 5:15
Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço:

D Effhauser 5:15
Achttß also gnaun drauf, wieß ös wandltß, nit narret, sundern weislich.

Ефесяни 5:15
И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,

以 弗 所 書 5:15
你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。

你 们 要 谨 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 当 像 智 慧 人 。

所以,你們要仔細察看怎樣行事為人,不要像沒有智慧的人,而要像有智慧的人;

所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;

你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。

Poslanica Efežanima 5:15
Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!

Efezským 5:15
Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,

Efeserne 5:15
Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,

Efeziërs 5:15
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15
Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί,

Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί,

Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

βλέπω οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατέω μή ὡς ἄσοφος ἀλλά ὡς σοφός

Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί

βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

Βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε, μη ως ασοφοι, αλλ ως σοφοι,

βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

βλεπετε ουν ακριβως πως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

Blepete oun akribōs pōs peripateite, mē hōs asophoi all’ hōs sophoi,

Blepete oun akribos pos peripateite, me hos asophoi all’ hos sophoi,

Blepete oun akribōs pōs peripateite, mē hōs asophoi all' hōs sophoi,

Blepete oun akribos pos peripateite, me hos asophoi all' hos sophoi,

blepete oun akribōs pōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun akribOs pOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

blepete oun pōs akribōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun pOs akribOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

blepete oun pōs akribōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun pOs akribOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

blepete oun pōs akribōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun pOs akribOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

blepete oun akribōs pōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun akribOs pOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

blepete oun akribōs pōs peripateite mē ōs asophoi all ōs sophoi

blepete oun akribOs pOs peripateite mE Os asophoi all Os sophoi

Efézusiakhoz 5:15
Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:

Al la efesanoj 5:15
Zorgu do, ke vi atente iradu, ne kiel malsagxaj, sed kiel sagxaj;

Kirje efesolaisille 5:15
Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.

Éphésiens 5:15
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

Epheser 5:15
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.

So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

So sehet nun genau zu, wie ihr wandelt; nicht wie Unweise, sondern wie Weise;

Efesini 5:15
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;

Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;

EFESUS 5:15
Sebab itu ingat baik-baik bagaimana kamu melakukan dirimu, bukannya seperti orang yang tiada berakal, melainkan seperti orang yang berakal,

Ephesians 5:15
Ihi ḥadret mliḥ tikli-nwen, ur leḥḥut ara am imehbal, meɛna am wid itɛeqlen ;

에베소서 5:15
그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자같이 말고 오직 지혜 있는 자같이 하여

Ephesios 5:15
videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes

Efeziešiem 5:15
Tāpēc, brāļi, pielūkojiet, ka jūs apdomīgi dzīvotu, - nevis kā negudri,

Laiðkas efezieèiams 5:15
Todėl rūpestingai žiūrėkite, kaip elgiatės: kad nebūtumėte kaip kvailiai, bet kaip išmintingi,

Ephesians 5:15
Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;

Efeserne 5:15
Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,

Efesios 5:15
Por tanto, tened cuidado cómo andáis; no como insensatos, sino como sabios,

Por tanto, tengan cuidado cómo andan; no como insensatos sino como sabios,

Mirad, pues, que andéis con diligencia; no como necios, sino como sabios,

Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como locos, sino como sabios;

Efésios 5:15
Portanto, estai atentos para que o vosso procedimento não seja semelhante aos insensatos, mas andai em sabedoria,

Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,   

Efeseni 5:15
Luaţi seama deci să umblaţi cu băgare de seamă, nu ca nişte neînţelepţi, ci ca nişte înţelepţi.

К Ефесянам 5:15
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

Ephesians 5:15
Nu asamtai ßtum T·ramu iimiastarum. NΘkachu aintsarum pujusairap. Antsu pΘnker Enentßimprarum wekasatarum.

Efesierbrevet 5:15
Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;

Waefeso 5:15
Basi, muwe waangalifu jinsi mnavyoishi: Msiishi kama wapumbavu, bali kama wenye hekima.

Mga Taga-Efeso 5:15
Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;

เอเฟซัส 5:15
เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา

Efesliler 5:15
Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.

Ефесяни 5:15
Гледїть же, як би вам огляди о ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,

Ephesians 5:15
Toe pai' kana tapelompehi po'ingku-ta: neo' hewa tauna to wojo, agina mo'ingku-ta hewa tauna to monoto nono-ra.

EÂ-pheâ-soâ 5:15
Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.

Ephesians 5:14
Top of Page
Top of Page