Ephesians 5:14
Ephesians 5:14
This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."

for the light makes everything visible. This is why it is said, "Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light."

for anything that becomes visible is light. Therefore it says, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”

For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."

Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

for what makes everything clear is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and the Messiah will shine on you.

for the light is making everything visible. That is why it says, "Wake up, sleeper! Arise from the dead, and the Messiah will shine on you.''

For everything made evident is light, and for this reason it says: "Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!"

Therefore it is said, “Awake, you who sleep, and arise from among the dead and The Messiah will illuminate you.”

because light makes everything easy to see. That's why it says: "Wake up, sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you."

Therefore he saith, Awake thou that sleepest and arise from the dead, and the Christ shall shine upon thee.

Therefore he says, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

Why he said, Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ shall give you light.

Wherefore he'saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.

Wherefore he says, Wake up, thou that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.

Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.

For this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."

Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."

wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

Efesianëve 5:14
Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''.

ﺃﻓﺴﺲ 5:14
لذلك يقول استيقظ ايها النائم وقم من الاموات فيضيء لك المسيح

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:14
Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»:

Ephesianoetara. 5:14
Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.

D Effhauser 5:14
Aber was erleuchtt ist, ist s Liecht selbn. Dösswögn haisst s: "Wach auf, du Schlaeffer, stee von de Tootn auf, und dyr Heiland gaat dein Liecht sein."

Ефесяни 5:14
Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкръсни от мъртвите, И ще те осветли Христос.

以 弗 所 書 5:14
所 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。

所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。

因為使一切成為明顯的,就是光。所以有話說:「醒過來!睡著的人哪,從死人中起來吧!基督就要光照你了!」

因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说:“醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧!基督就要光照你了!”

所以主說:「你這睡著的人,當醒過來,從死裡復活,基督就要光照你了!」

所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了!”

Poslanica Efežanima 5:14
Zato veli: Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist.

Efezským 5:14
Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.

Efeserne 5:14
Derfor hedder det: »Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!«

Efeziërs 5:14
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14
διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.

διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.

Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός.

διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.

διό λέγω ἐγείρω ὁ καθεύδω καί ἀνίστημι ἐκ ὁ νεκρός καί ἐπιφαύω σύ ὁ Χριστός

διὸ λέγει, Ἔγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός

διὸ λέγει Ἔγειραι, ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός

διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

διο λεγει, Εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων, και επιφαυσει σοι ο Χριστος

διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος

dio legei Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epiphausei soi ho Christos.

dio legei Egeire, ho katheudon, kai anasta ek ton nekron, kai epiphausei soi ho Christos.

dio legei Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epiphausei soi ho christos.

dio legei Egeire, ho katheudon, kai anasta ek ton nekron, kai epiphausei soi ho christos.

dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeirai o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeirai o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeirai o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeirai o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudōn kai anasta ek tōn nekrōn kai epiphausei soi o christos

dio legei egeire o katheudOn kai anasta ek tOn nekrOn kai epiphausei soi o christos

Efézusiakhoz 5:14
Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.

Al la efesanoj 5:14
Tial estas dirite:Vekigxu, dormanto, kaj relevigxu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos.

Kirje efesolaisille 5:14
Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.

Éphésiens 5:14
c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".

C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Epheser 5:14
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.

Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten.

Efesini 5:14
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.

Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.

EFESUS 5:14
Itulah sebabnya kata firman: Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari antara orang mati; maka Kristus akan bercahaya atasmu.

Ephesians 5:14
Axaṭer yura : Ddekwal a kečč yeṭṭsen, ekker-ed si ger lmegtin, imiren a d-tecṛeq fell-ak tafat n Lmasiḥ.+

에베소서 5:14
그러므로 이르시기를 잠 자는 자여 ! 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라

Ephesios 5:14
propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus

Efeziešiem 5:14
Tāpēc tiek sacīts: Uzmosties, kas guli un celies augšām no miroņiem, un Kristus tevi apgaismos.

Laiðkas efezieèiams 5:14
Todėl sakoma: “Pabusk, kuris miegi, kelkis iš numirusių, ir apšvies tave Kristus”.

Ephesians 5:14
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.

Efeserne 5:14
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.

Efesios 5:14
Por esta razón dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.

Por esta razón dice: "Despierta, tú que duermes, Y levántate de entre los muertos, Y te alumbrará Cristo."

Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo.

Efésios 5:14
Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre a tua pessoa”. Caminhando em sabedoria

Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.   

Efeseni 5:14
De aceea zice: ,,Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.``

К Ефесянам 5:14
Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".

Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`.

Ephesians 5:14
Nu asamtai Yus-Papinium tawai: "Kanaruitme nu Shintißrtß. Jakamunmaya Nantßktiß. Tura Kristu Tsßapin awajturmastatui." Tu aarmaiti.

Efesierbrevet 5:14
Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»

Waefeso 5:14
na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: "Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza."

Mga Taga-Efeso 5:14
Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.

เอเฟซัส 5:14
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า `คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน'

Efesliler 5:14
Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: ‹‹Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.››

Ефесяни 5:14
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.

Ephesians 5:14
Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni."

EÂ-pheâ-soâ 5:14
Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.

Ephesians 5:13
Top of Page
Top of Page