Ephesians 4:9
Ephesians 4:9
(What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions?

Notice that it says "he ascended." This clearly means that Christ also descended to our lowly world.

(In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?

(Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?

(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

But what does "He ascended" mean except that He descended to the lower parts of the earth?

Now what does this "he went up" mean except that he also had gone down into the lower parts of the earth?

Now what is the meaning of "he ascended," except that he also descended to the lower regions, namely, the earth?

But that he ascended, what is it but that also he first descended to the lower regions of The Earth?

Now what does it mean that he went up except that he also had gone down to the lowest parts of the earth?

(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

Now that he ascended, what is it, but because he also descended first into the lower parts of the earth?

But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

(Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth?

and that, he went up, what is it except that he also went down first to the lower parts of the earth?

Efesianëve 4:9
Tani kjo: ''Ai u ngjit'', ç'do të thotë tjetër përveç se ai më parë edhe kishte zbritur në pjesët më të ulta të dheut?

ﺃﻓﺴﺲ 4:9
واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:9
(Իսկ այդ «ելաւ»ը ի՞նչ ըսել է, եթէ ոչ նշանակել՝ թէ ինք նաեւ նախապէս իջաւ երկրի ստորին մասերը:

Ephesianoetara. 4:9
Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?

D Effhauser 4:9
Wenn yr aber aufhinstig, mueß yr diend zeerst abhergfarn sein, und zwaar auf d Erdn, und abhin eyn de Teuffn.

Ефесяни 4:9
(А това "възлезе" що друго значи, освен че бе и [[по-напред]] слязъл в местата по-долни от земята.

以 弗 所 書 4:9
( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ?

( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?

那麼「他升上」這話是什麼意思呢?難道不也是說他曾降到地的低層嗎?

那么“他升上”这话是什么意思呢?难道不也是说他曾降到地的低层吗?

(既說升上,豈不是先降在地下嗎?

(既说升上,岂不是先降在地下吗?

Poslanica Efežanima 4:9
Ono uzađe - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?

Efezským 4:9
Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země?

Efeserne 4:9
Men dette: »Han opfor,« hvad er det, uden at han ogsaa nedfor til Jordens nedre Egne.

Efeziërs 4:9
Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9
τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

τὸ δέ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

τὸ δέ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

Tὸ δέ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

ὁ δέ ἀναβαίνω τίς εἰμί εἰ μή ὅτι καί καταβαίνω εἰς ὁ κατώτερος μέρος ὁ γῆ

τὸ δὲ, Ἀνέβη, τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς;

τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς

το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης

το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα μερη της γης

το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης

το δε, Ανεβη, τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης;

το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη πρωτον εις τα κατωτερα μερη της γης

το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη εις τα κατωτερα {VAR1: μερη } {VAR2: [μερη] } της γης

to de Anebē ti estin ei mē hoti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs?

to de Anebe ti estin ei me hoti kai katebe eis ta katotera mere tes ges?

to de Anebē ti estin ei mē hoti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs?

to de Anebe ti estin ei me hoti kai katebe eis ta katotera mere tes ges?

to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera merE tEs gEs

to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē prōton eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE prOton eis ta katOtera merE tEs gEs

to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera merē tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera merE tEs gEs

to de anebē ti estin ei mē oti kai katebē eis ta katōtera {WH: merē } {UBS4: [merē] } tēs gēs

to de anebE ti estin ei mE oti kai katebE eis ta katOtera {WH: merE} {UBS4: [merE]} tEs gEs

Efézusiakhoz 4:9
(Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?

Al la efesanoj 4:9
(CXi tio do:Li supreniris-kio gxi estas krom tio, ke li ankaux antauxe malsupreniris gxis la profundajxoj de la tero?

Kirje efesolaisille 4:9
Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.

Éphésiens 4:9
Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?

Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?

Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre?

Epheser 4:9
Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?

(Was hat aber das Wort aufgestiegen für einen Sinn, wenn nicht darin liegt: daß er auch heruntergestigen ist in die unteren Gegenden der Erde?

Efesini 4:9
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra?

Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?

EFESUS 4:9
Tetapi yang dikatakan Ia sudah naik itu bukankah artinya bahwa dahulu Ia turun ke bumi yang di bawah sekali?

Ephesians 4:9
D acu i d lmeɛna : « Yuli ɣer igenni ? » Ayagi, yeɛni : uqbel ad yali Lmasiḥ ɣer igenni, iṣubb ɣer imukan lqayen n ddaw tmurt.

에베소서 4:9
올라가셨다 하였은즉 땅 아랫 곳으로 내리셨던 것이 아니면 무엇이냐

Ephesios 4:9
quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae

Efeziešiem 4:9
Bet uzgāja, vai tas nenozīmē to, ka Viņš pirmāk nonācis pasaules zemajās vietās?

Laiðkas efezieèiams 4:9
Ką reiškia “Jis pakilo”, jeigu ne tai, kad Jis pirma ir nusileido į žemesniąsias žemės vietas.

Ephesians 4:9
Na ko tenei, I kake ia ki runga i te aha, mehemea kahore ia i matua heke ki nga wahi o raro rawa o te whenua?

Efeserne 4:9
Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?

Efesios 4:9
(Esta expresión: Ascendió, ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra?

Esta expresión: "Ascendió," ¿qué significa, sino que El también había descendido a las profundidades de la tierra?

(Ahora, que Él subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra?

(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?

(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero en las partes más bajas de la tierra?

Efésios 4:9
O que significa “Ele subiu”, senão que também desceu às partes mais baixas da Terra?

Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?   

Efeseni 4:9
Şi acest: ,,S'a suit``, ce însemnează decît că înainte Se pogorîse în părţile mai de jos ale pămîntului?

К Ефесянам 4:9
А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

А `восшел` что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Ephesians 4:9
Tura "wakamiayi" tana nu ┐warintiua? Kristu nayaimpiniam Pujß asa Yakφ Wßkanka emka Tßrashtinkiait. Nekas Nunkß taramiayi.

Efesierbrevet 4:9
Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?

Waefeso 4:9
Basi, inaposemwa: "alipaa juu," ina maana gani? Maana yake ni kwamba, kwanza alishuka mpaka chini kabisa duniani.

Mga Taga-Efeso 4:9
(Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa?

เอเฟซัส 4:9
(ที่กล่าวว่าพระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น จะหมายความอย่างอื่นประการใดเล่า นอกจากว่าพระองค์ได้เสด็จลงไปสู่เบื้องต่ำของแผ่นดินโลกก่อนด้วย

Efesliler 4:9
Şimdi bu ‹‹çıktı›› sözcüğü, Mesih önce aşağılara, yeryüzüne indi demek değil de nedir?

Ефесяни 4:9
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?

Ephesians 4:9
Napa batua-na lolita tohe'e? Ane ngkahe' -i hilou hi kalangkoa-na, tantu mana'u ncala' -i tumai hi kadingkia' -na, batua-na hi dunia' tohe'i.

EÂ-pheâ-soâ 4:9
Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?

Ephesians 4:8
Top of Page
Top of Page