Ephesians 4:8
Ephesians 4:8
This is why it says: "When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people."

That is why the Scriptures say, "When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people."

Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”

Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."

Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

For it says: When He ascended on high, He took prisoners into captivity; He gave gifts to people.

That is why God says, "When he went up to the highest place, he led captives into captivity and gave gifts to people."

Therefore it says, "When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men."

Therefore it is said, “He ascended to the heights and took captivity prisoner and he has given gifts to the children of men.”

That's why the Scriptures say: "When he went to the highest place, he took captive those who had captured us and gave gifts to people."

Therefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive and gave gifts unto men.

Therefore he says, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

Why he said, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.

Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.

Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men.

Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.

Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.

Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.

For this reason Scripture says: "He re-ascended on high, He led captive a host of captives, and gave gifts to men."

Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men."

wherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' --

Efesianëve 4:8
Për ç'ka Shkrimi thotë: ''Kur ai u ngjit lart, ai e burgosi burgosjen dhe u dha dhurata njerëzve''.

ﺃﻓﺴﺲ 4:8
لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:8
Ուստի կ՚ըսէ. «Երբ ելաւ բարձր տեղը՝ գերեվարեց գերութիւնը եւ նուէրներ տուաւ մարդոց»:

Ephesianoetara. 4:8
Halacotz dio, Goiti iganic captiuo eraman vkan du captiuitatea, eta eman drauzte dohainac guiçoney.

D Effhauser 4:8
Von Noetn haisst s in dyr Schrift: "Er stig eyn d Hoeh auf, naam seine Pfrenger gfangen und gaab yn de Leut Gschenker."

Ефесяни 4:8
Затова казва:- "Като възлезе на високо, плени плен И даде дарове на човеците".

以 弗 所 書 4:8
所 以 經 上 說 : 他 升 上 高 天 的 時 候 , 擄 掠 了 仇 敵 , 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。

所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。

所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了俘虜,把各樣的恩惠賜給了人。

所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了俘虏,把各样的恩惠赐给了人。

所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”

Poslanica Efežanima 4:8
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.

Efezským 4:8
Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.

Efeserne 4:8
Derfor hedder det: »Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver.«

Efeziërs 4:8
Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:8
διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, (καὶ) ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

διό λέγω ἀναβαίνω εἰς ὕψος αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωσία δίδωμι δόμα ὁ ἄνθρωπος

διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, καὶ ἔδωκε, δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις

διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν [και] εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

διο λεγει, Αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν, και εδωκε, δοματα τοις ανθρωποις.

διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν και εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν {VAR1: [και] } εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

dio legei Anabas eis hypsos ēchmalōteusen aichmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.

dio legei Anabas eis hypsos echmaloteusen aichmalosian, edoken domata tois anthropois.

dio legei Anabas eis hypsos ēchmalōteusen aichmalōsian, kai edōken domata tois anthrōpois.

dio legei Anabas eis hypsos echmaloteusen aichmalosian, kai edoken domata tois anthropois.

dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian edOken domata tois anthrOpois

dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian kai edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian kai edOken domata tois anthrOpois

dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian kai edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian kai edOken domata tois anthrOpois

dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian kai edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian kai edOken domata tois anthrOpois

dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian [kai] edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian [kai] edOken domata tois anthrOpois

dio legei anabas eis upsos ēchmalōteusen aichmalōsian {WH: [kai] } edōken domata tois anthrōpois

dio legei anabas eis upsos EchmalOteusen aichmalOsian {WH: [kai]} edOken domata tois anthrOpois

Efézusiakhoz 4:8
Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.

Al la efesanoj 4:8
Tial li diras: Kiam li supreniris alten, li alkondukis kaptitojn, Kaj donis donacojn al homoj.

Kirje efesolaisille 4:8
Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.

Éphésiens 4:8
C'est pourquoi il dit: "Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".

C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

Epheser 4:8
Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.

Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."

Darum heißt es: er ist aufgestiegen in die Höhe, und hat Gefangene erbeutet und Geschenke den Menschen gegeben.

Efesini 4:8
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini.

Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.

EFESUS 4:8
Maka itulah sebabnya kata nas: Tatkala Ia naik ke atas, Ia membawa tawanan yang tertawan, dan Ia telah mengaruniakan beberapa pemberian kepada manusia.

Ephesians 4:8
Akken yura di tira iqedsen+ : Mi yuli ɣer igenwan, + yewwi yid-es imeḥbas, ifka-d tikciwin i yemdanen.+ +

에베소서 4:8
그러므로 이르기를 그가 위로 올라가실 때에 사로잡힌 자를 사로 잡고 사람들에게 선물을 주셨다 하였도다

Ephesios 4:8
propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus

Efeziešiem 4:8
Tāpēc Viņš saka: Uziedams augšā un gūstā paņemdams gūstniecību, Viņš cilvēkiem izdalīja dāvanas.

Laiðkas efezieèiams 4:8
Todėl sakoma: “Pakilęs aukštyn, nusivedė belaisvius ir davė žmonėms dovanų”.

Ephesians 4:8
Na reira hoki ia i mea ai, I tona kakenga ki runga, whakaraua ana e ia nga whakarau, a hoatu mea ana ia ma nga tangata.

Efeserne 4:8
Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.

Efesios 4:8
Por tanto, dice: CUANDO ASCENDIO A LO ALTO, LLEVO CAUTIVA UNA HUESTE DE CAUTIVOS, Y DIO DONES A LOS HOMBRES.

Por tanto, dice: "CUANDO ASCENDIO A LO ALTO, LLEVO CAUTIVA UN GRAN NUMERO DE CAUTIVOS, Y DIO DONES A LOS HOMBRES."

Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.

Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.

Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.

Efésios 4:8
Por isso, é que foi declarado: “Quando Ele subia em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros e distribuiu dons aos homens”.

Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.   

Efeseni 4:8
De aceea este zis: ,,S'a suit sus, a luat robia roabă, şi a dat daruri oamenilor.``

К Ефесянам 4:8
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.

Ephesians 4:8
Nu asamtai Yus-Papiniumsha tawai: "Achikman Jukφ nayaimpiniam wakamiayi. Tura Shußran Shφiran susamiayi." Tu aarmaiti.

Efesierbrevet 4:8
Därför heter det: »Han for upp i höjden, han tog fångar, han gav människorna gåvor.»

Waefeso 4:8
Kama yasemavyo Maandiko: "Alipopaa mbinguni juu kabisa, alichukua mateka; aliwapa watu zawadi."

Mga Taga-Efeso 4:8
Kaya't sinasabi niya, Nang umakyat siya sa itaas ay dinala niyang bihag ang pagkabihag, At nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.

เอเฟซัส 4:8
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสไว้แล้วว่า `ครั้นพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และประทานของประทานแก่มนุษย์'

Efesliler 4:8
Bunun için Kutsal Yazı şöyle der: ‹‹Yükseğe çıktı ve tutsakları peşine taktı, İnsanlara armağanlar verdi.››

Ефесяни 4:8
Тимже глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.

Ephesians 4:8
Toe pai' ria lolita Buku Tomoroli' owi to mpolowa Kristus, moni-na hewa toi: Ka'oti-na mpodagi bali' -na, ngkahe' -imi hilou hi po'ohaa' to hi kalangkoa-na, pai' -i mpobagi rasi' hi ntodea-na."

EÂ-pheâ-soâ 4:8
Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.

Ephesians 4:7
Top of Page
Top of Page