Ephesians 4:32
Ephesians 4:32
Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.

Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.

And be kind to one another, compassionate, forgiving one another just as God has forgiven you in the Messiah.

Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.

And be sweet one toward another and affectionate, and be forgiving one another, just as God in The Messiah has forgiven us.

Be kind to each other, sympathetic, forgiving each other as God has forgiven you through Christ.

and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another even as God has forgiven you in Christ.

And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

And be you kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake has forgiven you.

and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.

And be ye kind one to another; merciful, forgiving one another, even as God hath forgiven you in Christ.

and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.

And be ye kind one to another, tender-hearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

On the contrary learn to be kind to one another, tender-hearted, forgiving one another, just as God in Christ has also forgiven you.

And be kind to one another, tenderhearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.

and become one to another kind, tender-hearted, forgiving one another, according as also God in Christ did forgive you.

Efesianëve 4:32
Por jini të mirë dhe të mëshirshëm njeri me tjetrin, duke e falur njëri-tjetrin, sikurse edhe Perëndia ju ka falur në Krishtin.

ﺃﻓﺴﺲ 4:32
وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:32
Եւ քա՛ղցր եղէք իրարու հանդէպ, գթած, ներելով իրարու, ինչպէս Աստուած Քրիստոսով ներեց ձեզի:

Ephesianoetara. 4:32
Baina çareten elkargana benigno, misericordioso eta elkarri barkaçale, Iaincoac Christez barkatu vkan drauçuen beçala.

D Effhauser 4:32
Seitß güetig und barmig zoaynand, und vergöbtß aynander, wie enk aau dyr Herrgot vergöbn haat durch n Kristn.

Ефесяни 4:32
а бивайте един към друг благи, милосърдни; прощавайте си един на друг, както и Бог в Христа е простил на вас.

以 弗 所 書 4:32
並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。

并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。

要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們那樣。

要以仁慈彼此相待,心存怜悯,互相饶恕,就像神在基督里饶恕了你们那样。

並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。

并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。

Poslanica Efežanima 4:32
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.

Efezským 4:32
Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.

Efeserne 4:32
Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.

Efeziërs 4:32
Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ἡμῖν.

γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

γίνομαι δέ εἰς ἀλλήλων χρηστός εὔσπλαγχνος χαρίζομαι ἑαυτοῦ καθώς καί ὁ θεός ἐν Χριστός χαρίζομαι ὑμεῖς

γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν

γινεσθε [δε] εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι, ευσπλαγχνοι, χαριζομενοι εαυτοις, καθως και ο Θεος εν Χριστω εχαρισατο υμιν.

γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο ημιν

γινεσθε [δε] εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν

ginesthe de eis allēlous chrēstoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathōs kai ho Theos en Christō echarisato hymin.

ginesthe de eis allelous chrestoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathos kai ho Theos en Christo echarisato hymin.

ginesthe de eis allēlous chrēstoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathōs kai ho theos en Christō echarisato hymin.

ginesthe de eis allelous chrestoi, eusplanchnoi, charizomenoi heautois kathos kai ho theos en Christo echarisato hymin.

ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato ēmin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato Emin

ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ginesthe de eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe de eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ginesthe [de] eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe [de] eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

ginesthe [de] eis allēlous chrēstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathōs kai o theos en christō echarisato umin

ginesthe [de] eis allElous chrEstoi eusplanchnoi charizomenoi eautois kathOs kai o theos en christO echarisato umin

Efézusiakhoz 4:32
Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.

Al la efesanoj 4:32
kaj estu bonfaraj unu al alia, bonkoraj, pardonantaj unu al alia, kiel ankaux Dio en Kristo pardonis al vi.

Kirje efesolaisille 4:32
Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.

Éphésiens 4:32
mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné.

Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

Epheser 4:32
Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch vergeben hat in Christo.

Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.

Seid gegeneinander gütig, barmherzig, und einander vergebend wie Gott in Christus euch vergeben hat

Efesini 4:32
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo.

Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.

EFESUS 4:32
Hendaklah kamu murah hati di antara sama sendiri, dan lembut hati, sambil bermaaf-maafan sama sendiri, sebagaimana Allah juga di dalam Kristus sudah mengampuni kamu.

Ephesians 4:32
Ilit d iḥninen msamaḥet wway gar-awen, akken i wen-isemmeḥ Sidi Ṛebbi s Lmasiḥ.

에베소서 4:32
서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라

Ephesios 4:32
estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis

Efeziešiem 4:32
Bet esiet viens pret otru laipni un žēlsirdīgi! Piedodiet cits citam, tāpat kā arī Dievs Kristū jums ir piedevis.

Laiðkas efezieèiams 4:32
Būkite malonūs, gailestingi, atlaidūs vieni kitiems, kaip ir Dievas Kristuje atleido jums.

Ephesians 4:32
Kia ngawari to koutou tikanga tetahi ki tetahi, kia pai te ngakau, me te hohou roa iho i te rongo tetahi ki tetahi, kia pera ano me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.

Efeserne 4:32
men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!

Efesios 4:32
Sed más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, así como también Dios os perdonó en Cristo.

Sean más bien amables unos con otros, misericordiosos, perdonándose unos a otros, así como también Dios los perdonó en Cristo.

y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó.

Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdónandoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.

antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.

Efésios 4:32
Pelo contrário, sede bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, da mesma maneira como Deus vos perdoou em Cristo.

Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.   

Efeseni 4:32
Dimpotrivă, fiţi buni unii cu alţii, miloşi, şi iertaţi-vă unul pe altul, cum v'a iertat şi Dumnezeu pe voi în Hristos.

К Ефесянам 4:32
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

Ephesians 4:32
Antsu shiir awajkartin ajasrum waitnennairarum, Kristu jakamujai Yus Atumφ tunaarin tsankurtampra N·tiksarmek tsankurnairatarum.

Efesierbrevet 4:32
Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder.

Waefeso 4:32
Muwe na moyo mwema na wenye kuhurumiana; kila mmoja na amsamehe mwenzake kama naye Mungu alivyowasamehe ninyi kwa njia ya Kristo.

Mga Taga-Efeso 4:32
At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo.

เอเฟซัส 4:32
และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์

Efesliler 4:32
Birbirinize karşı iyi yürekli, şefkatli olun. Tanrı sizi Mesih'te bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.

Ефесяни 4:32
Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.

Ephesians 4:32
Kana lompe' nono-ta pai' momepoka'ahi' -ta hadua bo hadua, pai' mpo'ampungi sala' doo, hewa Alata'ala mpo'ampungi sala' -ta sabana posidaia' -ta hante Kristus.

EÂ-pheâ-soâ 4:32
Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy.

Ephesians 4:31
Top of Page
Top of Page