Ephesians 4:26
Ephesians 4:26
"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,

And "don't sin by letting anger control you." Don't let the sun go down while you are still angry,

Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,

BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,

Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Be angry and do not sin. Don't let the sun go down on your anger,

"Be angry, yet do not sin." Do not let the sun set while you are still angry,

Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.

Be angry and do not sin, and do not let the sun set on your anger.

Be angry without sinning. Don't go to bed angry.

Be ye angry and sin not; let not the sun go down upon your wrath,

Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:

Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger.

Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,

Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;

"Be angry, and don't sin." Don't let the sun go down on your wrath,

be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,

Efesianëve 4:26
Zemërohuni dhe mos mëkatoni; dielli të mos perëndojë mbi inatin tuaj;

ﺃﻓﺴﺲ 4:26
اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:26
Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ,

Ephesianoetara. 4:26
Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:

D Effhauser 4:26
Laasstß enk nit in n Zorn zuer Sündd verlaittn, und nemtß önn Zorn nit über Nacht mit!

Ефесяни 4:26
Гневете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;

以 弗 所 書 4:26
生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,

你們發怒卻不可繼續犯罪,不可生氣到日落,

你们发怒却不可继续犯罪,不可生气到日落,

生氣卻不要犯罪,不可含怒到日落,

生气却不要犯罪,不可含怒到日落,

Poslanica Efežanima 4:26
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom

Efezským 4:26
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.

Efeserne 4:26
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;

Efeziërs 4:26
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,

ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,

Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·

ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν,

ὀργίζω καί μή ἁμαρτάνω ὁ ἥλιος μή ἐπιδύω ἐπί παροργισμός ὑμεῖς

ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·

ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν

οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων

οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι παροργισμω υμων

οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων

οργιζεσθε και μη αμαρτανετε· ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων·

οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων

οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι {VAR2: [τω] } παροργισμω υμων

orgizesthe kai mē hamartanete; ho hēlios mē epidyetō epi parorgismō hymōn,

orgizesthe kai me hamartanete; ho helios me epidyeto epi parorgismo hymon,

orgizesthe kai mē hamartanete; ho hēlios mē epidyetō epi parorgismō hymōn,

orgizesthe kai me hamartanete; ho helios me epidyeto epi parorgismo hymon,

orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi parorgismO umOn

orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi tō parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi tO parorgismO umOn

orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi tō parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi tO parorgismO umOn

orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi tō parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi tO parorgismO umOn

orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi parorgismO umOn

orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epiduetō epi {UBS4: [tō] } parorgismō umōn

orgizesthe kai mE amartanete o Elios mE epiduetO epi {UBS4: [tO]} parorgismO umOn

Efézusiakhoz 4:26
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;

Al la efesanoj 4:26
Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;

Kirje efesolaisille 4:26
Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,

Éphésiens 4:26
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

Epheser 4:26
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.

Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.

Im Zorn sündiget nicht, die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zürnen;

Efesini 4:26
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio

Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.

EFESUS 4:26
Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa, jangan kamu simpan kemarahanmu sehingga matahari masuk;

Ephesians 4:26
Ma yella terfam ur dennbet ara, ilaq a wen-yekkes wurrif uqbel ad yeɣli yiṭij ;

에베소서 4:26
분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고

Ephesios 4:26
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram

Efeziešiem 4:26
Dusmojieties, bet negrēkojiet! Saule lai nenoriet pār jūsu dusmām!

Laiðkas efezieèiams 4:26
“Rūstaukite ir nenusidėkite”. Tegul saulė nenusileidžia ant jūsų rūstybės!

Ephesians 4:26
Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:

Efeserne 4:26
Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,

Efesios 4:26
AIRAOS, PERO NO PEQUEIS; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,

ENOJENSE, PERO NO PEQUEN; no se ponga el sol sobre su enojo,

Airaos, pero no pequéis: No se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;

Efésios 4:26
“Estremecei de ira, mas não pequeis”, acalmai a vossa raiva antes que o sol se ponha,

Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;   

Efeseni 4:26
,,Mîniaţi-vă şi nu păcătuiţi``. Să n'apună soarele peste mînia voastră,

К Ефесянам 4:26
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;

Ephesians 4:26
Kajeakrum Tunßa T·rawairap. Tura nu kajekmasha tsawant takamtsuk ßchatniuiti.

Efesierbrevet 4:26
»Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,

Waefeso 4:26
Kama mkikasirika, msikubali hasira yenu iwafanye mtende dhambi, na wala msikae na hasira kutwa nzima.

Mga Taga-Efeso 4:26
Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:

เอเฟซัส 4:26
`โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป' อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่

Efesliler 4:26
Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.

Ефесяни 4:26
Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.

Ephesians 4:26
Ane moroe, neo' roe-ta tohe'e mpakeni-ta mojeko'. Neo' -ta moroe duu' limpa eo,

EÂ-pheâ-soâ 4:26
Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,

Ephesians 4:25
Top of Page
Top of Page