Ephesians 4:22
Ephesians 4:22
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

throw off your old sinful nature and your former way of life, which is corrupted by lust and deception.

to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,

that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,

That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

You took off your former way of life, the old self that is corrupted by deceitful desires;

Regarding your former way of life, you were taught to strip off your old nature, which is being ruined by its deceptive desires,

You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,

But you should put aside from you your first way of life, that old man, which is corrupted by deceitful desires,

You were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you.

that ye put off everything concerning the old way of life, that is, the old man who corrupts himself according to deceitful desires,

That you put off concerning the former way of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;

To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error.

namely your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;

that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, which waxeth corrupt after the lusts of deceit;

That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts:

to put away, in regard to your former mode of life, your original evil nature which is doomed to perish as befits its misleading impulses,

that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;

ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit,

Efesianëve 4:22
që të zhvisheni, për sa i takon sjelljes së mëparshme, nga njeriu i vjetër që korruptohet me anë të lakmive të gënjeshtrës,

ﺃﻓﺴﺲ 4:22
ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:22
որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,-

Ephesianoetara. 4:22
Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena:

D Effhauser 4:22
Laasstß also enker früehers Löbn, bröchtß mit dönn altn Menschn, wo von dyr

Ефесяни 4:22
да съблечете, според по-предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти,

以 弗 所 書 4:22
就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ;

就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;

為了你們脫去在過去行為上的舊人。這舊人順著迷惑人的私欲受敗壞,

为了你们脱去在过去行为上的旧人。这旧人顺着迷惑人的私欲受败坏,

就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;

就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;

Poslanica Efežanima 4:22
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,

Efezským 4:22
Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,

Efeserne 4:22
at I, hvad eders forrige Vandel angaar, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer,

Efeziërs 4:22
Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

ἀποθέσθαι ὑμᾶς, κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφήν, τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης·

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

ἀποτίθημι ὑμεῖς κατά ὁ πρότερος ἀναστροφή ὁ παλαιός ἄνθρωπος ὁ φθείρω κατά ὁ ἐπιθυμία ὁ ἀπάτη

ἀποθέσθαι ὑμᾶς, κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν, τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης·

ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης

αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης

αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης

αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης

αποθεσθαι υμας, κατα την προτεραν αναστροφην, τον παλαιον ανθρωπον, τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης·

αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης

αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης

apothesthai hymas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithymias tēs apatēs,

apothesthai hymas kata ten proteran anastrophen ton palaion anthropon ton phtheiromenon kata tas epithymias tes apates,

apothesthai hymas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithymias tēs apatēs,

apothesthai hymas kata ten proteran anastrophen ton palaion anthropon ton phtheiromenon kata tas epithymias tes apates,

apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs

apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs

apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs

apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs

apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs

apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs

apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs

apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs

apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs

apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs

apothesthai umas kata tēn proteran anastrophēn ton palaion anthrōpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tēs apatēs

apothesthai umas kata tEn proteran anastrophEn ton palaion anthrOpon ton phtheiromenon kata tas epithumias tEs apatEs

Efézusiakhoz 4:22
Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;

Al la efesanoj 4:22
por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj,

Kirje efesolaisille 4:22
Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;

Éphésiens 4:22
c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,

à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

[Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent;

Epheser 4:22
So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.

So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.

daß ihr sollt ablegen den alten Menschen nach dem vorigen Wandel, der sich aufreibt in den Lüsten des Truges,

Efesini 4:22
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;

di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;

EFESUS 4:22
yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu,

Ephesians 4:22
eǧǧet ihi tikli d lɛeqliyat-nwen tiqdimin i ssefsadent ccehwat-nni yețɣuṛṛun,

에베소서 4:22
너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어버리고

Ephesios 4:22
deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris

Efeziešiem 4:22
Tad jums jāatmet agrākā dzīve un vecais cilvēks, kas, savu kārību pievilts, iet bojā.

Laiðkas efezieèiams 4:22
kad privalu atsižadėti senojo žmogaus ankstesnio gyvenimo būdo, žlugdančio apgaulingais geismais,

Ephesians 4:22
Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga;

Efeserne 4:22
at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,

Efesios 4:22
que en cuanto a vuestra anterior manera de vivir, os despojéis del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos,

que en cuanto a la anterior manera de vivir, ustedes se despojen del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos,

En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a las concupiscencias engañosas;

A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;

a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error;

Efésios 4:22
Quanto à antiga maneira de viver, fostes instruídos a vos despirdes do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,

a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;   

Efeseni 4:22
cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă desbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare;

К Ефесянам 4:22
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,

Ephesians 4:22
Yaunchu Enentßimtairmeka ayash wakeramu anankramin ainia nujai piaku asa Imiß yajauchiiti. Nu Enentßimtairmesha yaunchu T·rutairmesha ajapa iniaisatarum.

Efesierbrevet 4:22
att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser,

Waefeso 4:22
Basi, acheni mwenendo wenu wa awali, yaani ule utu wenu wa kale uliokuwa unaangamizwa kwa tamaa zake danganyifu.

Mga Taga-Efeso 4:22
At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya;

เอเฟซัส 4:22
ท่านจงทิ้งมนุษย์เก่าของท่านซึ่งคู่กับวิถีชีวิตเดิมนั้นเสีย อันจะเสื่อมเสียไปตามตัณหาอันเป็นที่หลอกลวง

Efesliler 4:22
Önceki yaşayışınıza ait olup aldatıcı tutkularla yozlaşan eski yaradılışı üzerinizden sıyırıp atmayı, düşüncede ve ruhta yenilenmeyi,

Ефесяни 4:22
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,

Ephesians 4:22
Ratudui' -mokoi hewa toi: kana nibahakai po'ingku-ni to ri'ulu to nituku' kako'ia-ni mepangala' hi Pue'. Hawe'ea kahinaa to nituku' nto'u toe mpopanawu' -koi pai' mpogero katuwu' -ni.

EÂ-pheâ-soâ 4:22
rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành,

Ephesians 4:21
Top of Page
Top of Page