Ephesians 3:9 and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. I was chosen to explain to everyone this mysterious plan that God, the Creator of all things, had kept secret from the beginning. and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things, and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things; And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: and to shed light for all about the administration of the mystery hidden for ages in God who created all things. and help everyone see how this secret that has been at work was hidden for ages by God, who created all things. and to enlighten everyone about God's secret plan--a secret that has been hidden for ages in God who has created all things. And that I may enlighten every person by the administration of the mystery which was hidden from the world in God The Creator of all, He allowed me to explain the way this mystery works. God, who created all things, kept it hidden in the past. and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ. And to make all men see what is the plan of the mystery, which from the beginning of the ages has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world has been hid in God, who created all things by Jesus Christ: and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; And to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God, who created all things: and to enlighten all with the knowledge of what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things, and to make all men see what is the dispensation of the mystery which from all ages hath been hid in God who created all things; And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: and to show all men in a clear light what my stewardship is. It is the stewardship of the truth which from all the Ages lay concealed in the mind of God, the Creator of all things-- and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ; and to cause all to see what is the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ, Efesianëve 3:9 ﺃﻓﺴﺲ 3:9 ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:9 Ephesianoetara. 3:9 D Effhauser 3:9 Ефесяни 3:9 以 弗 所 書 3:9 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 是 如 何 安 排 的 , 並且使所有的人都明白這奧祕的計劃到底是什麼,這奧祕自古以來被隱藏在創造萬有的神裡面, 并且使所有的人都明白这奥秘的计划到底是什么,这奥秘自古以来被隐藏在创造万有的神里面, 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的, 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘是如何安排的, Poslanica Efežanima 3:9 Efezským 3:9 Efeserne 3:9 Efeziërs 3:9 ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:9 καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, καὶ φωτίσαι τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι, καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καί φωτίζω τίς ὁ οἰκονομία ὁ μυστήριον ὁ ἀποκρύπτω ἀπό ὁ αἰών ἐν ὁ θεός ὁ ὁ πᾶς κτίζω καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι και φωτισαι τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω Θεω τω τα παντα κτισαντι δια Ιησου Χριστου, και φωτισαι παντας τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου και φωτισαι {VAR2: [παντας] } τις η οικονομια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι kai phōtisai tis hē oikonomia tou mystēriou tou apokekrymmenou apo tōn aiōnōn en tō Theō tō ta panta ktisanti, kai photisai tis he oikonomia tou mysteriou tou apokekrymmenou apo ton aionon en to Theo to ta panta ktisanti, kai phōtisai tis hē oikonomia tou mystēriou tou apokekrymmenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti, kai photisai tis he oikonomia tou mysteriou tou apokekrymmenou apo ton aionon en to theo to ta panta ktisanti, kai phōtisai tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti kai phOtisai tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti kai phōtisai pantas tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti dia iēsou christou kai phOtisai pantas tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti dia iEsou christou kai phōtisai pantas tis ē koinōnia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti dia iēsou christou kai phOtisai pantas tis E koinOnia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti dia iEsou christou kai phōtisai pantas tis ē koinōnia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti dia iēsou christou kai phOtisai pantas tis E koinOnia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti dia iEsou christou kai phōtisai tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti kai phOtisai tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti kai phōtisai {UBS4: [pantas] } tis ē oikonomia tou mustēriou tou apokekrummenou apo tōn aiōnōn en tō theō tō ta panta ktisanti kai phOtisai {UBS4: [pantas]} tis E oikonomia tou mustEriou tou apokekrummenou apo tOn aiOnOn en tO theO tO ta panta ktisanti Efézusiakhoz 3:9 Al la efesanoj 3:9 Kirje efesolaisille 3:9 Éphésiens 3:9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ; Epheser 3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, und zu beleuchten, welches da sei die Ordnung des Geheimnisses, das verborgen war vor den Weltzeiten in Gott dem Schöpfer aller Dinge, Efesini 3:9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo; EFESUS 3:9 Ephesians 3:9 에베소서 3:9 Ephesios 3:9 Efeziešiem 3:9 Laiðkas efezieèiams 3:9 Ephesians 3:9 Efeserne 3:9 Efesios 3:9 y sacar a luz cuál es la dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador de todas las cosas; y sacar a la luz cuál es la dispensación del misterio que por los siglos ha estado oculto en Dios, creador de todas las cosas. y de aclarar a todos cuál es la comunión del misterio escondido desde el principio del mundo en Dios, que creó todas las cosas por Jesucristo; Y de aclarar á todos cuál sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que crió todas las cosas. y de aclarar a todos cuál sea la comunión del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesús, el Cristo. Efésios 3:9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou, Efeseni 3:9 К Ефесянам 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, Ephesians 3:9 Efesierbrevet 3:9 Waefeso 3:9 Mga Taga-Efeso 3:9 เอเฟซัส 3:9 Ефесяни 3:9 Ephesians 3:9 EÂ-pheâ-soâ 3:9 |