Ephesians 3:8 Although I am less than the least of all the Lord's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ, Though I am the least deserving of all God's people, he graciously gave me the privilege of telling the Gentiles about the endless treasures available to them in Christ. To me, though I am the very least of all the saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ, Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; This grace was given to me--the least of all the saints--to proclaim to the Gentiles the incalculable riches of the Messiah, To me, the very least of all the saints, this grace was given so that I might proclaim to the gentiles the immeasurable wealth of the Messiah To me--less than the least of all the saints--this grace was given, to proclaim to the Gentiles the unfathomable riches of Christ To me, I who am the least of all The Holy Ones, this grace has been given, that I should preach The Good News among the Gentiles, the unsearched wealth of The Messiah, I am the least of all God's people. Yet, God showed me his kindness by allowing me to spread the Good News of the immeasurable wealth of Christ to people who are not Jewish. Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of the Christ Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles, the unsearchable riches of Christ, To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ, Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; To me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; To me who am less than the least of all God's people has this work been graciously entrusted--to proclaim to the Gentiles the Good News of the exhaustless wealth of Christ, To me, the very least of all saints, was this grace given, to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, to me -- the less than the least of all the saints -- was given this grace, among the nations to proclaim good news -- the untraceable riches of the Christ, Efesianëve 3:8 ﺃﻓﺴﺲ 3:8 ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:8 Ephesianoetara. 3:8 D Effhauser 3:8 Ефесяни 3:8 以 弗 所 書 3:8 我 本 来 比 众 圣 徒 中 最 小 的 还 小 , 然 而 他 还 赐 我 这 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 测 不 透 的 丰 富 传 给 外 邦 人 , 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人; 我在所有圣徒中,比最小的还小,但被赐予了这恩典,是为了把基督那无法测度的丰盛传给外邦人; 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人, 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人, Poslanica Efežanima 3:8 Efezským 3:8 Efeserne 3:8 Efeziërs 3:8 ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ, ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ χριστοῦ, Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ χριστοῦ, ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ ἐγώ ὁ ἐλαχιστότερος πᾶς ἅγιος δίδωμι ὁ χάρις οὗτος ὁ ἔθνος εὐαγγελίζω ὁ ἀνεξιχνίαστος πλοῦτος ὁ Χριστός ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ, ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτος του χριστου εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτος του χριστου εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη, εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτον του Χριστου, εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου εμοι τω ελαχιστοτερω παντων αγιων εδοθη η χαρις αυτη τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι το ανεξιχνιαστον πλουτος του χριστου emoi tō elachistoterō pantōn hagiōn edothē hē charis hautē, tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou Christou, emoi to elachistotero panton hagion edothe he charis haute, tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou Christou, emoi tō elachistoterō pantōn hagiōn edothē hē charis hautē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou, emoi to elachistotero panton hagion edothe he charis haute tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou, emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou emoi tō elachistoterō pantōn tōn agiōn edothē ē charis autē en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou emoi tO elachistoterO pantOn tOn agiOn edothE E charis autE en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou emoi tō elachistoterō pantōn tōn agiōn edothē ē charis autē en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou emoi tO elachistoterO pantOn tOn agiOn edothE E charis autE en tois ethnesin euangelisasthai ton anexichniaston plouton tou christou emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou emoi tō elachistoterō pantōn agiōn edothē ē charis autē tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou emoi tO elachistoterO pantOn agiOn edothE E charis autE tois ethnesin euangelisasthai to anexichniaston ploutos tou christou Efézusiakhoz 3:8 Al la efesanoj 3:8 Kirje efesolaisille 3:8 Éphésiens 3:8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ, Epheser 3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi mir dem geringsten von allen Heiligen ward diese Gnade verliehen, den Heiden zu verkünden den unergründlichen Reichtum des Christus, Efesini 3:8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo; EFESUS 3:8 Ephesians 3:8 에베소서 3:8 Ephesios 3:8 Efeziešiem 3:8 Laiðkas efezieèiams 3:8 Ephesians 3:8 Efeserne 3:8 Efesios 3:8 A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, se me concedió esta gracia: anunciar a los gentiles las inescrutables riquezas de Cristo, A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, se me concedió esta gracia: anunciar a los Gentiles las inescrutables riquezas de Cristo, A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, me es dada esta gracia de predicar entre los gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo; A mí, que soy menos que el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las inescrutables riquezas de Cristo, A mí, digo , el más pequeño de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los gentiles el Evangelio de las inescrutables riquezas del Cristo, Efésios 3:8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo, Efeseni 3:8 К Ефесянам 3:8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия--благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово Ephesians 3:8 Efesierbrevet 3:8 Waefeso 3:8 Mga Taga-Efeso 3:8 เอเฟซัส 3:8 Efesliler 3:8 Ефесяни 3:8 Ephesians 3:8 EÂ-pheâ-soâ 3:8 |