Ephesians 3:7
Ephesians 3:7
I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.

By God's grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.

Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace, which was given me by the working of his power.

of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.

Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

I was made a servant of this gospel by the gift of God's grace that was given to me by the working of His power.

I have become a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given me by the working of his power.

I became a servant of this gospel according to the gift of God's grace that was given to me by the exercise of his power.

That of which I have been a minister, according to the gift of the grace of God which is given to me by the action of his power;

I became a servant of this Good News through God's kindness freely given to me when his power worked [in me].

of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the operation of his power.

Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.

Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.

whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power:

of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.

whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

Of which I was made a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.

in which I have been appointed to serve, in virtue of the work which God, in the exercise of His power within me, has graciously entrusted to me.

of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.

of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;

Efesianëve 3:7
shërbenjës i të cilit u bëra, sipas dhunëtisë së hirit të Perëndisë që m'u dha në sajë të fuqisë së tij.

ﺃﻓﺴﺲ 3:7
الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:7
որուն ես սպասարկու եղայ Աստուծոյ շնորհքին պարգեւին համեմատ՝ որ տրուեցաւ ինծի իր զօրութեան ներգործութեամբ:

Ephesianoetara. 3:7
Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez.

D Effhauser 3:7
Yn derer Guetmaer dien i dank dyr Gnaad, wo myr dyr Herrgot durch sein mächtigs Wirken gschenkt haat.

Ефесяни 3:7
на което станах служител според Божията благодат,- дар, който ми е даден по действието на Неговата сила.

以 弗 所 書 3:7
我 作 了 這 福 音 的 執 事 , 是 照 神 的 恩 賜 , 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 。

我 作 了 这 福 音 的 执 事 , 是 照 神 的 恩 赐 , 这 恩 赐 是 照 他 运 行 的 大 能 赐 给 我 的 。

我成了這福音的僕人,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。

我成了这福音的仆人,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。

我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。

我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。

Poslanica Efežanima 3:7
kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.

Efezským 3:7
Kteréhož já učiněn jsem slouha z daru milosti Boží mně dané, podle působení moci jeho.

Efeserne 3:7
hvis Tjener jeg er bleven ifølge den Guds Naades Gave, som blev given mig ved hans Magts Virkekraft.

Efeziërs 3:7
Waarvan ik een dienaar geworden ben, naar de gave der genade Gods, die mij gegeven is, naar de werking Zijner kracht.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:7
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

ὅς γίνομαι διάκονος κατά ὁ δωρεά ὁ χάρις ὁ θεός ὁ δίδωμι ἐγώ κατά ὁ ἐνέργεια ὁ δύναμις αὐτός

οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσαν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσαν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ

ου εγενηθην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου

ου εγενηθην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου

ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου

ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του Θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου.

ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου

ου εγενηθην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου

hou egenēthēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou Theou tēs dotheisēs moi kata tēn energeian tēs dynameōs autou.

hou egenethen diakonos kata ten dorean tes charitos tou Theou tes dotheises moi kata ten energeian tes dynameos autou.

hou egenēthēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi kata tēn energeian tēs dynameōs autou

hou egenethen diakonos kata ten dorean tes charitos tou theou tes dotheises moi kata ten energeian tes dynameos autou

ou egenēthēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi kata tēn energeian tēs dunameōs autou

ou egenEthEn diakonos kata tEn dOrean tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi kata tEn energeian tEs dunameOs autou

ou egenomēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēn dotheisan moi kata tēn energeian tēs dunameōs autou

ou egenomEn diakonos kata tEn dOrean tEs charitos tou theou tEn dotheisan moi kata tEn energeian tEs dunameOs autou

ou egenomēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēn dotheisan moi kata tēn energeian tēs dunameōs autou

ou egenomEn diakonos kata tEn dOrean tEs charitos tou theou tEn dotheisan moi kata tEn energeian tEs dunameOs autou

ou egenomēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēn dotheisan moi kata tēn energeian tēs dunameōs autou

ou egenomEn diakonos kata tEn dOrean tEs charitos tou theou tEn dotheisan moi kata tEn energeian tEs dunameOs autou

ou egenēthēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi kata tēn energeian tēs dunameōs autou

ou egenEthEn diakonos kata tEn dOrean tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi kata tEn energeian tEs dunameOs autou

ou egenēthēn diakonos kata tēn dōrean tēs charitos tou theou tēs dotheisēs moi kata tēn energeian tēs dunameōs autou

ou egenEthEn diakonos kata tEn dOrean tEs charitos tou theou tEs dotheisEs moi kata tEn energeian tEs dunameOs autou

Efézusiakhoz 3:7
A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint.

Al la efesanoj 3:7
al kiu mi farigxis servanto laux la dono de la graco de Dio, donita al mi laux la energio de Lia potenco.

Kirje efesolaisille 3:7
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.

Éphésiens 3:7
duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance.

dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.

Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.

Epheser 3:7
des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist:

dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;

dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir verliehen ward nach der Wirkung seiner Macht -

Efesini 3:7
del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza.

Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza.

EFESUS 3:7
Aku telah dijadikan pelayan Injil menurut karunia anugerah Allah yang dikaruniakan kepadaku menurut seperti kuat kuasa-Nya itu.

Ephesians 3:7
Uɣaleɣ d aqeddac n lexbaṛ-agi n lxiṛ n Lmasiḥ s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ț-țezmert-is ixeddmen deg-i ;

에베소서 3:7
이 복음을 위하여 그의 능력이 역사하시는 대로 내게 주신 하나님의 은혜의 선물을 따라 내가 일군이 되었노라

Ephesios 3:7
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius

Efeziešiem 3:7
Kura kalps es esmu kļuvis, saņemdams Dieva žēlastību, ko Viņš man devis sava spēka darbībā.

Laiðkas efezieèiams 3:7
kurios tarnu tapau pagal Dievo malonės dovaną, kuri man buvo duota Jo jėgos veikimu.

Ephesians 3:7
Mo reira ahau i meinga nei hei minita, i runga i ta te aroha noa o te Atua, i homai nei ki ahau, he mahinga na tona kaha.

Efeserne 3:7
hvis tjener jeg er blitt efter den Guds nådes gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt.

Efesios 3:7
del cual fui hecho ministro, conforme al don de la gracia de Dios que se me ha concedido según la eficacia de su poder.

Es de este evangelio que fui hecho ministro, conforme al don de la gracia de Dios que se me ha concedido según la eficacia (la energía) de Su poder.

del cual yo fui hecho ministro según el don de la gracia de Dios dado a mí por la operación de su poder.

Del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado según la operación de su potencia.

del cual yo soy hecho ministro por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su potencia.

Efésios 3:7
Fui nomeado ministro desse Evangelho, segundo o dom da graça de Deus, que me foi outorgada conforme a atuação do seu poder.

do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.   

Efeseni 3:7
al cărei slujitor am fost făcut eu, după darul harului lui Dumnezeu, dat mie prin lucrarea puterii Lui.

К Ефесянам 3:7
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.

которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.

Ephesians 3:7
Yus ni kakarmarijiai winia Yßintiuk tura ti anentu asa nu uwempratin chichaman etserkat tusa akatturmiayi.

Efesierbrevet 3:7
vars tjänare jag har blivit i följd av den Guds nåds gåva som blev mig given genom hans mäktiga kraft.

Waefeso 3:7
Mimi nimefanywa kuwa mtumishi wa Habari Njema kwa neema ya pekee aliyonijalia Mungu kwa uwezo wake mkuu.

Mga Taga-Efeso 3:7
Na dito'y ginawa akong ministro, ayon sa kaloob ng biyayang yaon ng Dios na sa akin ay ibinigay ayon sa paggawa ng kaniyang kapangyarihan.

เอเฟซัส 3:7
ข้าพเจ้าได้รับการแต่งตั้งให้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐ ตามพระคุณซึ่งเป็นของประทานจากพระเจ้า ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าโดยการกระทำแห่งฤทธิ์เดชของพระองค์

Efesliler 3:7
Tanrının etkin gücüyle bana verilen lütuf armağanı uyarınca bu Müjdeyi yaymakla görevlendirildim.

Ефесяни 3:7
котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.

Ephesians 3:7
Jadi' aku' -mi to mpokeni Kareba Lompe' to mpo'uli' beiwa ohea-na Alata'ala mpopohintuwu' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi. Pobago-ku mpokeni Kareba Lompe' toe kuponcawa rasi' bohe, apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, na'ongko' -a jadi' topobago-na, pai' narohoi-a hante karohoa to ngkai Hi'a moto bona kukule' mpokamu bago toe.

EÂ-pheâ-soâ 3:7
còn tôi đã trở nên kẻ giúp việc Tin Lành ấy cứ sự ban cho của ân điển Ðức Chúa Trời, là ân điển đã ban cho tôi bởi công hiệu của quyền phép Ngài.

Ephesians 3:6
Top of Page
Top of Page