Ephesians 3:5
Ephesians 3:5
which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.

God did not reveal it to previous generations, but now by his Spirit he has revealed it to his holy apostles and prophets.

which was not made known to the sons of men in other generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit.

which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;

Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

This was not made known to people in other generations as it is now revealed to His holy apostles and prophets by the Spirit:

which in previous generations was not made known to human beings as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. This is that secret:

Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,

Which in other generations was not made known to the children of men as now it is revealed to his holy Apostles and to his Prophets by The Spirit:

In the past, this mystery was not known by people as it is now. The Spirit has now revealed it to his holy apostles and prophets.

which in other generations was not made known unto the sons of men as it is now revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit,

Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;

Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;

Which in other generations was not known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit:

which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the power of the Spirit,

which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;

Which in other ages was not made known to the sons of men, as it is now revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;

which in earlier ages was not made known to the human race, as it has now been revealed to His holy Apostles and Prophets through the Spirit--

which in other generations was not made known to the children of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;

which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit --

Efesianëve 3:5
që nuk iu bë i njohur në epokat e tjera bijve të njerëzve, ashtu si iu zbulua tani apostujve të shenjtë dhe profetëve të tij me anë të Frymës,

ﺃﻓﺴﺲ 3:5
الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:5
որ ուրիշ սերունդներու մէջ մարդոց որդիներուն չգիտցուեցաւ, ինչպէս ան հիմա՝ Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ յայտնուած է իր սուրբ առաքեալներուն ու մարգարէներուն,

Ephesianoetara. 3:5
Cein ezpaita eçagutu içan guiçonén seméz iragan generationetan, orain reuelatu içan çayen beçala haren Apostolu eta Propheta sainduey Spirituaz:

D Effhauser 3:5
Yn de Leut von früehers war yr nit bekannt; ietz aber ist s yn seine heilignen Postln und Weissagn durch n Geist goffnbart wordn,

Ефесяни 3:5
която в други поколения не биде известна на човешкия род, както сега чрез Духа се откри на Неговите свети апостоли и пророци,

以 弗 所 書 3:5
這 奧 祕 在 以 前 的 世 代 沒 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 。

这 奥 秘 在 以 前 的 世 代 没 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 着 圣 灵 启 示 他 的 圣 使 徒 和 先 知 一 样 。

這奧祕在別的各世代並不顯明給人類,不像如今藉著聖靈啟示給了他的聖使徒和先知們。

这奥秘在别的各世代并不显明给人类,不像如今藉着圣灵启示给了他的圣使徒和先知们。

這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。

这奥秘在以前的世代没有叫人知道,像如今借着圣灵启示他的圣使徒和先知一样。

Poslanica Efežanima 3:5
koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima:

Efezským 3:5
Kteréž za jiných věků nebylo známo synům lidským, tak jako nyní zjeveno jest svatým apoštolům jeho a prorokům skrze Ducha,

Efeserne 3:5
som i andre Slægter ikke blev kundgjort for Menneskenes Børn, saaledes som den nu er bleven aabenbaret hans hellige Apostle og Profeter ved Aanden:

Efeziërs 3:5
Welke in andere eeuwen den kinderen der mensen niet is bekend gemaakt, gelijk zij nu is geopenbaard aan Zijn heilige apostelen en profeten, door den Geest;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:5
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι,

ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι·

ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι,

ὅς ἕτερος γενεά οὐ γνωρίζω ὁ υἱός ὁ ἄνθρωπος ὡς νῦν ἀποκαλύπτω ὁ ἅγιος ἀπόστολος αὐτός καί προφήτης ἐν πνεῦμα

ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι·

ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι

ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

ο εν ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων, ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν Πνευματι·

ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

ο ετεραις γενεαις ουκ εγνωρισθη τοις υιοις των ανθρωπων ως νυν απεκαλυφθη τοις αγιοις αποστολοις αυτου και προφηταις εν πνευματι

ho heterais geneais ouk egnōristhē tois huiois tōn anthrōpōn hōs nyn apekalyphthē tois hagiois apostolois autou kai prophētais en Pneumati,

ho heterais geneais ouk egnoristhe tois huiois ton anthropon hos nyn apekalyphthe tois hagiois apostolois autou kai prophetais en Pneumati,

ho heterais geneais ouk egnōristhē tois huiois tōn anthrōpōn hōs nyn apekalyphthē tois hagiois apostolois autou kai prophētais en pneumati,

ho heterais geneais ouk egnoristhe tois huiois ton anthropon hos nyn apekalyphthe tois hagiois apostolois autou kai prophetais en pneumati,

o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

o en eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o en eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

o en eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o en eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

o eterais geneais ouk egnōristhē tois uiois tōn anthrōpōn ōs nun apekaluphthē tois agiois apostolois autou kai prophētais en pneumati

o eterais geneais ouk egnOristhE tois uiois tOn anthrOpOn Os nun apekaluphthE tois agiois apostolois autou kai prophEtais en pneumati

Efézusiakhoz 3:5
A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:

Al la efesanoj 3:5
kiu en aliaj generacioj ne estis sciigita al la homidoj, kiel gxi nun malkasxigxis al liaj sanktaj apostoloj kaj profetoj en la Spirito,

Kirje efesolaisille 3:5
Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:

Éphésiens 3:5
lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit:

Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes;

Epheser 3:5
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,

welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,

das in andern Zeitaltern nicht kund gethan wurde den Söhnen der Menschen, wie es jetzt geoffenbaret ward seinen heiligen Aposteln und Propheten im Geiste,

Efesini 3:5
Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui;

Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito;

EFESUS 3:5
(yang pada zaman dahulu belum diberitakan kepada segala anak Adam, seperti sekarang sudah dinyatakan oleh Roh kepada rasul-rasul dan nabi-nabi-Nya yang kudus),

Ephesians 3:5
Sidi Ṛebbi ur d-ibeggen ara lbaḍna-agi i lejdud-nneɣ, lameɛna tura ibeggen-iț-id s Ṛṛuḥ-is iqedsen i imceggɛen-ines akk-d lenbiya.

에베소서 3:5
이제 그의 거룩한 사도들과 선지자들에게 성령으로 나타내신 것같이 다른 세대에서는 사람의 아들들에게 알게 하지 아니하셨으니

Ephesios 3:5
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu

Efeziešiem 3:5
Tā citām cilvēku bērnu paaudzēm netika sludināts, kā tas tagad ticis atklāts Garā Viņa svētajiem apustuļiem un praviešiem,

Laiðkas efezieèiams 3:5
kuri ankstesnėms žmonių kartoms nebuvo paskelbta taip, kaip ji dabar Dvasios atskleista Jo šventiesiems apaštalams ir pranašams:

Ephesians 3:5
Kihai nei i whakakitea i era atu whakatupuranga ki nga tama a te tangata, kihai i penei me te whakakitenga inaianei e te Wairua ki ana apotoro tapu ratou ko nga poropiti;

Efeserne 3:5
som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn således som den nu er åpenbaret for hans hellige apostler og profeter i Ånden:

Efesios 3:5
que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora ha sido revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;

que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora ha sido revelado a Sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;

misterio que en otras edades no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu;

El cual misterio en los otros siglos no se dió á conocer á los hijos de los hombres como ahora es revelado á sus santos apóstoles y profetas en el Espíritu:

el cual en los otros siglos no se dio a conocer a los hijos de los hombres como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas en Espíritu:

Efésios 3:5
Esse mistério não foi dado a conhecer às pessoas de outras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,

o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,   

Efeseni 3:5
care n'a fost făcută cunoscut fiilor oamenilor în celelalte veacuri, în felul cum a fost descoperită acum sfinţilor apostoli şi prooroci ai lui Hristos, prin Duhul.

К Ефесянам 3:5
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым,

которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,

Ephesians 3:5
N· chichaman Yßunchusha chikichkinkesha ujankachmiayi. T·rasha yamaikia Yusa Wakani Kristu akatramurincha etserniurincha nu chichaman paant awajtusarai.

Efesierbrevet 3:5
som under förgångna släktens tider icke hade blivit kungjord för människors barn, såsom den nu genom andeingivelse har blivit uppenbarad för hans heliga apostlar och profeter.

Waefeso 3:5
Zamani watu hawakujulishwa siri hiyo; lakini sasa Mungu amewajulisha mitume na manabii wake watakatifu kwa njia ya Roho.

Mga Taga-Efeso 3:5
Na nang ibang panahon ay hindi ipinakilala sa mga anak ng mga tao, na gaya ngayon na ipinahayag sa kaniyang mga banal na apostol at propeta sa Espiritu;

เอเฟซัส 3:5
ซึ่งในสมัยก่อน ไม่ได้ทรงโปรดสำแดงแก่บุตรทั้งหลายของมนุษย์ เหมือนอย่างบัดนี้ซึ่งทรงโปรดเผยแก่พวกอัครสาวกผู้บริสุทธิ์ และพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์โดยพระวิญญาณ

Efesliler 3:5
Bu sır önceki kuşaklara açıkça bildirilmemişti. Şimdiyse Mesihin kutsal elçilerine ve peygamberlerine Ruh aracılığıyla açıklanmış bulunuyor.

Ефесяни 3:5
котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,

Ephesians 3:5

EÂ-pheâ-soâ 3:5
là lẽ mầu nhiệm trong các đời khác, chưa từng phát lộ cho con cái loài người, mà bây giờ đã được Ðức Thánh Linh tỏ ra cho các sứ đồ thánh và tiên tri của Ngài.

Ephesians 3:4
Top of Page
Top of Page