Ephesians 3:18
Ephesians 3:18
may have power, together with all the Lord's holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,

And may you have the power to understand, as all God's people should, how wide, how long, how high, and how deep his love is.

may have strength to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

may be able to comprehend with all the saints what is the length and width, height and depth of God's love,

you will be able to understand, along with all the saints, what is wide, long, high, and deep—

you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

That you can discover with all the holy, what is the height and depth and length and breadth,

This way, with all of God's people you will be able to understand how wide, long, high, and deep his love is.

may be able to well comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height

May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;

may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and height, and depth:

in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height;

may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and highth.

as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth--

may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,

that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,

Efesianëve 3:18
që, të rrënjosur dhe të themeluar në dashuri, të mund të kuptoni me të gjithë shenjtorët cila është gjërësia, gjatësia, thellësia dhe lartësia,

ﺃﻓﺴﺲ 3:18
وانتم متأصلون ومتأسسون في المحبة حتى تستطيعوا ان تدركوا مع جميع القديسين ما هو العرض والطول والعمق والعلو

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:18
կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը.

Ephesianoetara. 3:18
Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna:

D Effhauser 3:18
Mügtß mit alle Kristner dyrzue faehig sein, z begreiffen, wie weit däß hinum, herum, aufhin, abhin d Lieb von n Kristn raicht. Mügtß is kennen;

Ефесяни 3:18
да бъдете силни да разберете заедно с всичките светии, що е широчината и дължината, височината и дълбочината,

以 弗 所 書 3:18
能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 ,

能 以 和 众 圣 徒 一 同 明 白 基 督 的 爱 是 何 等 长 阔 高 深 ,

好讓你們有能力與所有聖徒一起了解基督的愛是多麼長、闊、高、深——

好让你们有能力与所有圣徒一起了解基督的爱是多么长、阔、高、深——

能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,

能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深,

Poslanica Efežanima 3:18
mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina

Efezským 3:18
Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všemi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,

Efeserne 3:18
for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formaa at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,

Efeziërs 3:18
Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:18
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,

ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,

ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,

ἐν ἀγάπη ῥιζόω καί θεμελιόω ἵνα ἐξισχύω καταλαμβάνω σύν πᾶς ὁ ἅγιος τίς ὁ πλάτος καί μῆκος καί βάθος καί ὕψος

ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,

ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος

ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος

εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος

εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος

ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασι τοις αγιοις, τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος,

εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος

ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος

hina exischysēte katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mēkos kai hypsos kai bathos,

hina exischysete katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mekos kai hypsos kai bathos,

hina exischysēte katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mēkos kai hypsos kai bathos,

hina exischysete katalabesthai syn pasin tois hagiois ti to platos kai mekos kai hypsos kai bathos,

en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai bathos kai upsos

en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai bathos kai upsos

ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai upsos kai bathos

ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai upsos kai bathos

ina exischusēte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mēkos kai upsos kai bathos

ina exischusEte katalabesthai sun pasin tois agiois ti to platos kai mEkos kai upsos kai bathos

Efézusiakhoz 3:18
A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]

Al la efesanoj 3:18
kapabligxu kun cxiuj sanktuloj kompreni, kio estas la largxeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco,

Kirje efesolaisille 3:18
Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,

Éphésiens 3:18
et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,

vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;

Epheser 3:18
auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe,

auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;

damit ihr in vollen Stand kommt, zu fassen mit allen Heiligen, welches da sei die Breite, die Länge, die Tiefe, die Höhe,

Efesini 3:18
affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,

Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,

EFESUS 3:18
supaya kamu dapat mengerti dengan segala orang suci itu berapa lebarnya dan panjangnya dan tingginya dan dalamnya,

Ephesians 3:18
iwakken kunwi akk-d wid yumnen meṛṛa, aț-țzemrem aț-țfehmem acḥal hraw, acḥal ɣezzif, acḥal lqay, acḥal ɛlay leḥmala n Lmasiḥ,

에베소서 3:18
능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아

Ephesios 3:18
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum

Efeziešiem 3:18
Lai jūs līdz ar visiem svētajiem spētu aptvert, kāds ir platums un garums, un augstums, un dziļums,

Laiðkas efezieèiams 3:18
galėtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis,

Ephesians 3:18
Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike,

Efeserne 3:18
så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,

Efesios 3:18
seáis capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad,

ustedes sean capaces de comprender con todos los santos cuál es la anchura, la longitud, la altura y la profundidad,

podáis comprender con todos los santos cuál sea la anchura, la longitud, la profundidad y la altura;

Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,

podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longitud y la profundidad y la altura,

Efésios 3:18
vos seja possível, em união com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade dessa fraternidade,

possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,   

Efeseni 3:18
să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii, care este lărgimea, lungimea, adîncimea şi înălţimea;

К Ефесянам 3:18
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,

Ephesians 3:18
T·rakrum Ashφ Yus-shuarjai Kristu anenkrattairi nekaattarme. Imiß uunt asa nankantsuk tuke amuukachminiaiti.

Efesierbrevet 3:18
så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är

Waefeso 3:18
kusudi muweze kufahamu pamoja na watu wote wa Mungu jinsi upendo wa Kristo ueneavyo kwa mapana na marefu, kwa kimo na kina.

Mga Taga-Efeso 3:18
Ay lumakas upang matalastas pati ng lahat ng mga banal kung ano ang luwang at ang haba at ang taas at lalim,

เอเฟซัส 3:18
ท่านก็จะได้มีความสามารถหยั่งรู้พร้อมกับวิสุทธิชนทั้งหมด ถึงความกว้าง ความยาว ความลึก ความสูง

Efesliler 3:18

Ефесяни 3:18
могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,

Ephesians 3:18

EÂ-pheâ-soâ 3:18
để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào,

Ephesians 3:17
Top of Page
Top of Page