Ephesians 3:17
Ephesians 3:17
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,

Then Christ will make his home in your hearts as you trust in him. Your roots will grow down into God's love and keep you strong.

so that Christ may dwell in your hearts through faith—that you, being rooted and grounded in love,

so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,

That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

and that the Messiah may dwell in your hearts through faith. I pray that you, being rooted and firmly established in love,

and that the Messiah would make his home in your hearts through faith. Then, having been rooted and grounded in love,

that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,

The Messiah may dwell by faith, and in your hearts by love, when your root and your foundation shall be confirmed,

Then Christ will live in you through faith. I also pray that love may be the ground into which you sink your roots and on which you have your foundation.

that the Christ may dwell in your hearts by faith, that ye, being rooted and grounded in charity,

That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,

That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,

that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

That Christ may dwell by faith in your hearts; that being rooted and founded in charity,

that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,

that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,

That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,

I pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea,

that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,

that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,

Efesianëve 3:17
që Krishti të banojë në zemrat tuaja me anë të besimit,

ﺃﻓﺴﺲ 3:17
ليحل المسيح بالايمان في قلوبكم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:17
որպէսզի Քրիստոս բնակի ձեր սիրտերուն մէջ՝ հաւատքով, եւ դուք՝ սիրոյ մէջ արմատանալով ու հիմնուելով՝

Ephesianoetara. 3:17
Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan:

D Effhauser 3:17
Durch n Glaaubn woneb dyr Krist in enkern Hertzn, und föst verwurtzlt müg in enk aau d Lieb sein.

Ефесяни 3:17
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, тъй че закоренени и основани в любовта

以 弗 所 書 3:17
使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 ,

使 基 督 因 你 们 的 信 , 住 在 你 们 心 里 , 叫 你 们 的 爱 心 有 根 有 基 ,

使基督藉著你們的信仰,住在你們心裡;使你們在愛中扎根,根基穩固,

使基督藉着你们的信仰,住在你们心里;使你们在爱中扎根,根基稳固,

使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,

使基督因你们的信住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,

Poslanica Efežanima 3:17
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni

Efezským 3:17
Aby Kristus skrze víru přebýval v srdcích vašich,

Efeserne 3:17
at Kristus maa bo ved Troen i eders Hjerter,

Efeziërs 3:17
Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:17
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·

κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,

κατοικέω ὁ Χριστός διά ὁ πίστις ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς

κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι

κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι

κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

κατοικησαι τον Χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων· εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι

κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων

κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι

katoikēsai ton Christon dia tēs pisteōs en tais kardiais hymōn, en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi,

katoikesai ton Christon dia tes pisteos en tais kardiais hymon, en agape errizomenoi kai tethemeliomenoi,

katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais hymōn en agapē; errizōmenoi kai tethemeliōmenoi,

katoikesai ton christon dia tes pisteos en tais kardiais hymon en agape; errizomenoi kai tethemeliomenoi,

katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn

katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi

katoikēsai ton christon dia tēs pisteōs en tais kardiais umōn en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi en agapē errizōmenoi kai tethemeliōmenoi

katoikEsai ton christon dia tEs pisteOs en tais kardiais umOn en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi en agapE errizOmenoi kai tethemeliOmenoi

Efézusiakhoz 3:17
Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;

Al la efesanoj 3:17
por ke Kristo logxu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo,

Kirje efesolaisille 3:17
Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;

Éphésiens 3:17
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,

en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

Tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :

Epheser 3:17
und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden,

daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,

auf daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen, und ihr seid in Liebe gewurzelt und gegründet,

Efesini 3:17
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,

e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.

EFESUS 3:17
supaya Kristus diam di dalam hatimu oleh iman, dan kamu berakar dan beralas di dalam kasih,

Ephesians 3:17
Ssutureɣ-as ad izdeɣ Lmasiḥ deg wulawen-nwen s liman, aț-țesɛum izuṛan ara iṛeṣṣin di leḥmala,

에베소서 3:17
믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서

Ephesios 3:17
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati

Efeziešiem 3:17
Lai jūsu sirdīs caur ticību mājotu Kristus, lai jūs būtu iesakņojušies un nostiprināti mīlestībā,

Laiðkas efezieèiams 3:17
kad Kristus per tikėjimą gyventų jūsų širdyse ir jūs, įsišakniję ir įsitvirtinę meilėje,

Ephesians 3:17
Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,

Efeserne 3:17
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,

Efesios 3:17
de manera que Cristo more por la fe en vuestros corazones; y que arraigados y cimentados en amor,

de manera que Cristo habite por la fe en sus corazones. También ruego que arraigados y cimentados en amor,

que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,

Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,

Que habite el Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en caridad,

Efésios 3:17
E que Cristo habite por meio da fé em vosso coração, a fim de que arraigados e fundamentados em amor,

que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,   

Efeseni 3:17
aşa încît Hristos să locuiască în inimile voastre prin credinţă; pentruca, avînd rădăcina şi temelia pusă în dragoste,

К Ефесянам 3:17
верою вселиться Христу в сердца ваши,

верою вселиться Христу в сердца ваши,

Ephesians 3:17
Yus nekas Enentßimtakrumin Kristu Atumφ Enentßin pujusat tusan ßujtajrume. Tuke Yapajφtsuk anenkratin ßtarum tusan ßujtajrume.

Efesierbrevet 3:17
och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,

Waefeso 3:17
naye Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani. Namwomba mpate kuwa na mzizi na msingi katika mapendo

Mga Taga-Efeso 3:17
Na si Cristo ay manahan sa inyong mga puso sa pamamagitan ng pananampalataya; upang kung kayo'y magugat at magtumibay sa pagibig.

เอเฟซัส 3:17
เพื่อพระคริสต์จะทรงสถิตในใจของท่านโดยความเชื่อ เพื่อว่าเมื่อท่านได้วางรากลงมั่นคงในความรักแล้ว

Efesliler 3:17

Ефесяни 3:17
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,

Ephesians 3:17
duu' -na Kristus tida mo'oha' hi rala nono-ni ngkai pepangala' -ni. Mosampaya-a bona katuwu' -ni telihii hante ahi' Alata'ala, pai' ahi' -na toe morali' hi rala nono-ni.

EÂ-pheâ-soâ 3:17
đến nỗi Ðấng Christ nhơn đức tin mà ngự trong lòng anh em;

Ephesians 3:16
Top of Page
Top of Page